Переводы:Последнее приветствие! Интерпретация рунической надписи в пятницу вечером

Перейти к навигации Перейти к поиску
Перевод впервые был опубликован 20 сентября 2018
Оригинальное название: Farväl ave! Runtydning på fredagseftermiddagen
Автор: Magnus Källström
Опубликовано в: http://www.k-blogg.se, 3 FEBRUARI 2018

Последнее приветствие! Интерпретация рунической надписи в пятницу вечером

Магнус Келлстрём
Рунический камень Öl 44 на територии церкви Бредсаттра (Bredsättra), который находится сейчас в Скедемоссе. Фото Бенгта А. Лундберга, сравнение Магнуса Келлстрёма.
(оригинал изображения)

В июне прошлого года я отправился в Эланд (Öland), чтобы исследовать некоторые надписи, а затем сделал крюк через Скедемоссе (Skedemosse). Я сделал это не для того, чтобы посетить знаменитое место жертвоприношений или местный небольшой археологический музей, но чтобы быстро взглянуть и сфотографировать частично сохранившийся рунический камень, стоящий на улице. Данный камень является примером очень резкого пересмотра древнего памятника. Один из углов прямоугольника когда-то откололся, а по центру находится надпись SKEDE MOSSE. Во время своего летнего визита я не позаботился об особенно тщательном изучении рун, о чем теперь жалею. Ведь именно эта надпись в итоге стала особенно актуальной.

Об обстоятельствах обнаружения данного камня (Öl 44) известно очень немного. В рунических надписях Эланда (1900-1906) Эрик Брате (Erik Brate) упоминает лишь то, что камень был найден «50 лет назад» в Бо, в церкви Бредсаттра (Bo, Bredsättra), а позже перевезен в Скедемоссе, где был установлен у дороги. То, что осталось от рунической надписи, в интерпретации Брате имеет необычное и даже поразительное содержание:

i…iþur : kuþ : hilbi : siflu hans li|s : | …iki

” — [efter sin] fader. Gud hjälpe hans själ! Läs [en bön och] ave [Maria]!”

Перевод Хранителей Традиции: «— [своего] отца. Да поможет Бог его душе! Прочти [молитву и] приветствуй [Марию]!»

Таким образом, получается, что надпись призывает прочитать молитву и воззвать к Деве Марии через известную латинскую молитву. Мы можем допустить, что эта молитва была известна в Эланде в эпоху викингов, но при вырезании рунических надписей на камнях латынь обычно никогда не использовалась. Несмотря на то, что молитвы на рунических камнях могли содержать такие заимствования как sankt(a) (святой/святость) или paradis (рай), они всегда были написаны на местном языке. Кроме того, слово iki на камне, несмотря на повреждение рун сверху, имеет довольно много общего со словом ave.

Совершенно случайно проблема интерпретации была решена вчера днем, когда я работал в читальном зале Антикварно-топографического архива (ATA) в Стокгольме. В рамках проекта «Вечные руны», где я среди прочего опубликую руническую надпись из Медельпада (Medelpad), я регулярно просматриваю коллекции из разных архивов в поисках более старых источников, которые могут представлять интерес для этой проблемы. Вчера я заказал ящик документов из обширной коллекции рунических надписей Йохана Лильегрена (Johan Liljegren, 1791–1837) с привлекательным заголовком «Разнообразные рунические надписи».

Этот заголовок очень хорошо отражал содержимое. Действительно, в коробке находилось не только то, что собрал сам Лильегрен, но и множество более поздних документов. Самой молодой оказалась газетная вырезка 1933 года. По всей видимости, на протяжении многих лет сюда складывали материалы, которые не поддавались четкой категоризации и было не ясно, где их размещать.

Самым любопытным оказался ряд рисунков, которые не содержали пометок о том, с каких рунических камней они были скопированы или кто был автором. Мне было очень приятно провести пятницу за систематическим изучением этих рисунков в попытке идентифицировать рунические камни, а также подумать о том, кто мог бы их сделать. По крайней мере вторая задача была не такой сложной, и я всегда мог сжульничать, ища характерные рунические последовательности в Общескандинавской базе данных рунических надписей.

Недавно обнаруженный рисунок Öl 44, сделанный Лильегреном.
(оригинал изображения)

В конце концов, я дошел до немного неуклюжего рисунка карандашом, который я сначала принял за надгробие, например, в Эстергётланде (Östergötland), но вскоре я понял, что это был рисунок камня из Скедемоссе. Однако камень выглядел несколько иначе. Можно было увидеть голову зверя и крест. Верхний край камня также был косым, а не прямым, как сегодня. Таким образом, рисунок показывал рунический камень таким, каким он выглядел, прежде чем оказался у дороги и, следовательно, должен быть относительно старым. Судя по стилю, рисунок выполнил старый исследователь Уоллман (J. H. Wallman), который совершил несколько поездок в Эланд в 1820-х и 1830-х годах.

Лучше всего в рисунке было то, что на камне присутствовало несколько рун, которые мы потеряли сегодня. Они находились на внутренней стороне правой петли под крестом, и они могут быть интерпретированы как -imis или siʀi-, в зависимости от того, с какой стороны вы их читаете. При дальнейшем изучении оказалось нетрудно определить, какой порядок чтения был правильным. В слове lis : последняя руна и знаки препинания расположены вне петли в центре камня между шеей и хвостом зверя, и естественное продолжение будет состоять в том, чтобы прочитать ранее неизвестные руны снизу вверх как -imis.

Вероятно, эта часть надписи остается над крестом и следует за внутренней частью петли, чтобы закончить руны iki в левом нижнем углу. Несмотря на то, что рисунок дает важную информацию, в последующих рунах можно четко увидеть s-руну. Их части всё еще присутствуют на камне, но до сих пор ошибочно интерпретируются как часть нижней губы зверя.

Таким образом, конец надписи на камне Öl 44 можно интерпретировать как:

lis : …[-imis]…ikiṣ

Первые руны lis, безусловно, будут похожи на предложенный Брате призыв к действию «Läs!» (Прочти!) в отношении, конечно же, христианской молитвы, судя по предыдущей фразе («Да поможет Бог его душе!»). Из надписи видно, что у последней фразы была своя оригинальная форма. То, что мы знаем об этой части надписи, конечно, недостаточно для того, чтобы реконструировать текст. Но кое-что, однако, сказать можно.

Руническая последовательность mis необычна для рунических надписей, но она включена в слово miskunn (милость, милосердие). Надпись Guð gæri miskunn, (Да смилостивится Господь), находилась на руническом камне из Уппсалы (U 909), а на плите раннесредневековой могилы в церкви Тофта, в Готланде (Tofta, Gotland, G 199) можно прочитать: Sanktus Bartolomeus ærni miskunnaʀ siālu Hrōðorms (Да помилует душу Хродорма святой Варфоломей).

Даже окончание в виде рунической последовательности …ikis позволяет предположить, что бы это могло быть. Оно похоже на родительный падеж и хорошо дополняет слово [himinr]īkis (Царствие небесное). Кроме того, это слово встречается на руническом камне эпохи викингов (Vg 186): Guð hialpi sālu hans ok Guðs mōðiʀ, hæilagʀ Krīstr ī himinrīki (Да помилует его душу Господь и Богородица, святой Христос на небесах).

Конечно, «Царствие небесное» было тяжело обнаружить в надписи из Эланда, не зная, что в древних шведских источниках есть много похожих фраз: himirikis glädhi (радость небес), himirikis ära (слава небес, небесная слава или благодать), himirikis ödher (блаженство небес, небесное блаженство) и т.д.

Детальный рисунок головы животного на Öl 44.
(оригинал изображения)

Благодаря ранее неизвестному рисунку можно получить представление о датировке рунического камня. Уолман (если это действительно был он) также сделал подробный рисунок головы животного, которая, по-видимому, имеет очень простой дизайн с круглым глазом и ободом вокруг шеи. Это указывает на то, что здесь применяется ранний стиль одной из двух групп по известной системе Анны-Софии Грэслунд (Anne-Sofie Gräslund), а значит руническая надпись была вырезана в первой половине XI века. Своеобразное «ожерелье» животного, я думаю, тоже очень важно. Я давно подозревал, что это ранняя надпись.

Таким образом, удивительно многое можно прочитать из двухсотлетнего небольшого рисунка, который никто, очевидно, не понял, но все же сохранил на будущее. Это может стать подспорьем для последующих размышлений.