Сага о Сверрире, 1988/Краткие библиографические сведения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Сага о Сверрире, 1988 — Краткие библиографические сведения
автор Е. А. Гуревич
Источник: Сага о Сверрире. — Москва: «Наука», 1988. — С. 245
[245]

КРАТКИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ

«Сага о Сверрире» сохранилась полностью в четырех рукописях: Cod. AM 327,4°, Eirspennill, Flateyjarbók и Skalholtsbók yngsta.

Cod. AM 327,4° относится к самому началу XIV в. Это — самая древняя из известных и, по мнению большинства исследователей, лучше всего сохранившаяся рукопись «Саги о Сверрире». Она легла в основу первого издания саги, предпринятого Б. Торлациусом и Э. Хр. Верлауфом в 1795 г, В этом издании текст саги сопровождается датским и латинским переводами.

Eirspennill («Медная Застежка») относится примерно к тому же времени: ее датируют началом XIV в. От всех остальных рукописей «Саги о Сверрире» Eirspennill отличается тем, что этот список содержит более короткую версию саги. В литературе не раз обсуждался вопрос о соотношении различных списков саги и их отношении к несохранившемуся оригиналу. В настоящее время принято считать, что в Eirspennill записан сокращенный вариант саги, тогда как остальные три рукописи, различия между которыми весьма незначительны, восходят к первоначальной рукописи саги.

Помимо вышеназванных основных списков «Саги о Сверрире», сохранилась Стокгольмская рукопись (Sthlm. perg. fol. nr. 8), относящаяся к XIV в. Как и Eirspennill, она содержит сокращенную версию саги. В этой рукописи большие лакуны. Имеется также ряд фрагментов рукописей XIV—XV вв.

Наиболее авторитетное издание «Саги о Сверрире» по рукописи — издание Густава Индребё: Sverris saga etter Cod. AM 327,4°. Utg. av Den Norske Historiske Kildeskriftkommission ved Gustav Indrebø. Kristiania, 1920 (переиздано в 1981 г.). С этого издания саги сделан перевод в настоящем издании. При подготовке его использовалось также издание Гвюдни Йоунссона: Sverris saga eftir Karl ábóta. Böglunga sögur, Guðni Jónsson bjó til prentunar («Konunga sögur», 2 bd.). Reykjavik, 1957.

«Саге о Сверрире» посвящена обширная критическая литература. Ее библиография содержится в книгах: Hermannsson Η. Bibliography of the sagas of the kings of Norway and related sagas and tales. Ithaca (N. Y.), 1910 («Islandica», 3); Он же. The sagas of the kings..., Ithaca (Ν. Y.), 1937 («Islandica», 26). См. также издание: Bibliography of Norse-Icelandic Studies, 1963—1980. Ссылки на основные работы о «Саге о Сверрире» см. в статье «Сверрир в саге и в истории» в наст. изд.

«Сага о Сверрире» неоднократно переводилась на норвежский язык. Новейший перевод вошел в четырехтомное юбилейное издание королевских саг, выпущенное к 800-летию со дня рождения Снорри Стурлусона: Norges kongesagaer. Jubileumsutgaven. III. Sverres saga. Sagaen om baglere og birkebeiner. Red. F. Hødnebø og H. Magerøy. Oslo, 1979. Имеется также английский перевод саги (The Saga of King Sverri of Norway, transl. by J. Sephton. London, 1899), и сокращенный перевод саги на немецкий язык: Norwegische Königsgeschichten. Übertr. von F. Niedner. Bd. II. Sverris und Hakonssaga (Thule XVIII). Düsseldorf, 1965. На русский язык сага переводится впервые.

Заголовки присутствуют уже в древнейшей рукописи «Саги о Сверрире». В настоящем издании они приводятся по изданию Гвюдни Йоунссона.

В транслитерации древненорвежских личных имен и географических названий издатели опирались на перевод «Круга Земного» (М., 1980).