ПРИМЕЧАНИЯ
«Сага о Греттире» печатается на русском языке впервые. Перевод сделан по изданиям: «Grettis saga Ásmundarsonar, Guðni Jónsson gaf út». Reykjavík, 1936 («Íslenzk fornrit», 7); «Grettis saga Ásmundarsonar, herausgegeben von R. C. Boer. Halle a. S., 1900 («Altnordische Saga-Bibliothek», 8).
Библиография «Саги о Греттире» есть в ряде выпусков серии «Islandica», а именно: Hermannsson H. 1) Bibliography of the Icelandic sagas. Ithaca (N. Y.), 1908 («Islandica», 1); 2) The sagas of Icelanders. Ithaca (N. Y.), 1935 («Islandica», 24); Hannesson J. S. The sagas of Icelanders. Ithaca (N. Y.), 1957 («Islandica», 38).
Некоторые работы о «Саге о Греттире»: Boer R. С. Zur Grettissaga. — Zeitschrift für deutsche Philologie, 30, 1898, стр. 1—71 (попытка восстановить первоначальную форму саги, исключив из нее «интерполяции»); Boer R. С. Einleiturig. — В названном выше издании саги 1900 г., стр. IX—L; Herrmann P. Einleitung. — В кн.: Die Geschichte von dem starken Grettir, dem Geächtcten. Jena, 1922 («Thule», 5), стр. I—XXVIII; Dehmer H. Die Grendelkämpfe im Lichte moderner Märchenforschung. — Germanisch-romanisches Monatsschrift, 16 (1928), 5/6, стр. 202—218; Jónsson G. Formáli. — В названном выше издании саги 1936 г., стр. V-LXXIX; Nordal S. Sturla Þórðarson og Grettissaga. Reykjavík, 1938 («Studia Islandica», 4); Lie H. Noen metodologiske overveielser i anl. av et bind av Íslenzk fornrit. — Maal og minne, 1939, стр. 97—138 (острая критика вступительной статьи в названном выше издании саги 1936 г. и вообще исландских методов исследования саг); Laxness H. K. Litil samantekt um útilegumenn. — Tímarit máls og menningar», 1949, 2, стр. 86—130 (полное отрицание исторической основы в «Саге о Греттире»); Foote P. Introduction. — В кн.: The saga of Grettir the Strong, London, 1965, стр. V—XV; Vries J. de. Altnordische Literaturgeschichte, 2. Berlin, 1967, стр. 406—411 (краткая сводка результатов исследования «Саги о Греттире»); Arent A. M. The heroic pattern: Old Germanic helmets, Beowulf, and Grettis saga. — В кн.: Old Norse literature and mythology. Austin, 1969, стр. 130—199 (анализ героического «архетипа» в «Саге о Греттире»); Motz L. Withdrawal and return, a ritual pattern in the Grettis saga. — Arkiv för nordisk filologi, 88 (1973), стр. 91—110 (толкование «Саги о Греттире» как отражении обрядов инициации); Harris R. L. The deaths of Grettir and Grendel: a new parallel. — Scripta islandica, 24 (1973), стр. 25—53; Jorgensen P. A. Grendel, Grettir and two stanzas. — Scripta islandica, 24 (1973), стр. 54—61.
О «сагах об исландцах» см.: Стеблин-Каменский М. И. 1) вступительная статья в кн.: Исландские саги. М., 1956, стр. 3—19 (в книге есть перевод «Саги о Гуннлауге», «Саги об Эгиле», «Саги о людях из Лаксдаля» и «Саги о Ньяле»); 2) Мир саги. Л., 1971 (в книге есть библиография «саг об исландцах»); 3) статья «Исландские саги» в кн.: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973 (в книге есть перевод «Саги о Гисли», «Саги о гренландцах», «Саги об Эйрике Рыжем», «Саги о Храфнкеле», «Саги о Ньяле», «Саги о Хёрде», «Саги о Гуннлауге» и нескольких мелких произведений).
1. Король Кьярваль (ирл. Cearbhall) правил в южной Ирландии около сорока лет. Умер в 887 или 888 г. Роды многих исландских первопоселенцев восходят к нему.
2. Харальд Косматый. Его называли так потому, что он дал обет не причесываться и не стричь волос до тех пор, пока он не подчинит себе всей Норвегии. После битвы в Хаврсфьорде (872 или, по новейшим исследованиям, ок. 890 г.), [163]в которой он разбил всех объединившихся против него местных вождей, он дал себя постричь и стал называться Харфагр, т. е. Прекрасноволосый. При нем Исландия была заселена выходцами из Норвегии.
3. Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в иступление, выл как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Подверженность таким приступам бешенства была, вероятно, психическим заболеванием, похожим на ликантропию или на амок малайцев. По-видимому, во время приступа этого заболевания человек делался нечувствительным к боли и верил в то, что он превратился в волка пли медведя. Берсерков звали также «волчьи шкуры», а само слово берсерк значит «медвежья шкура». Но в сагах берсерк — это также разбойник, который притесняет мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро (ср. стр. 32).
4. Во время битвы корабли связывались канатами друг с другом. Захваченный корабль надо было высвободить от них.
5. Греттир значит «тот, кто сердито морщится, морщун». Прозвище это стало также именем собственным.
6. Эльвир Детолюб звался так потому, как говорится в «Книге о заселении страны», что он «запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов».
7. Ураган Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии).
8. Великанша сечи — секира.
9. Став королем всей Норвегии, Харальд Прекрасноволосый присвоил себе все земли. Поэтому там нельзя было покупать землю.
10. Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога).
11. Херсир — один из мелких наместников норвежского короля.
12. Годи в языческое время в Исландии — жрец, содержавший местное капище и обладавший властью в своей общине, так называемом годорде.
13. Праздник середины зимы — самый большой праздник в языческое время. После христианизации он был отожествлен с рождеством.
14. Ярл — один из крупных наместников норвежского короля.
15. Лендрманн — обладатель земельного пожалования от норвежского короля.
16. Дорога рыб — море.
17. Дракон мачты — корабль.
18. Альтинг (всеисландское вече) был учрежден в 930 г. До этого в Исландии был только тинг на Килевом Мысе, учрежденный Торстейном сыном Ингольва, первого поселенца в Исландии.
19. Паленый Кари — это Кари сын Сёльмунда, один из главных героев «Саги о Ньяле».
20. Сага о людях из Лососьей Долины есть в русском переводе (Исландские саги. М., 1956, стр. 253—439).
21. Ужи кольчуги — мечи.
22. Домы крови — раны.
23. Норвежцы — люди с потерпевшего крушение корабля, которых Флоси взял к себе (см. стр. 16).
24. Асы металла — воины (асы — боги).
25. Законоговоритель — всеисландский старейшина. Его обязанностью было знать и помнить законы и возвещать их на альтинге. Торкель Луна был законоговорителем с 970 по 989 г. Но события, о которых здесь в саге рассказывается, должны были происходить не позднее середины X в.
26. Сага о Бёдмоде, Гримольве и Герпире (или, вернее, Бёдмоде Герпире и Гримольве) не сохранилась. Возможно, что в письменной форме она и не существовала. [164]
27. Дромунд — большой и неуклюжий средиземноморский корабль.
28. Епископ Фридрек и Торвальд сын Кодрана приехали в Исландию, чтобы проповедовать христианство, в 981 г.
29. Виноградная Страна — это Северная Америка. О поездках в нее рассказывается в «Саге о гренландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем» (см.: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973, стр. 87—127). Во второй из этих саг упоминается Торхалль сын Гамли (стр. 117—118).
30. Липа запястий — женщина.
31. Даятель злата — воин, т. е. отец Греттира.
32. Моди металла — то же (Моди — имя бога).
33. Ива пива — женщина.
34. Т. е. только тот, у кого нет чувства долга, мстит в состоянии аффекта. Напротив, чем больше человек выжидает удобного случая, чтобы отомстить, и тем самым чем меньше он находится в состоянии аффекта, тем большую выдержку он проявил и тем лучше выполнил долг мести.
35. Годорд — см. примеч. 12.
36. Великанша бурана лезвий — секира (буран лезвий — битва).
37. Ведьма брани — то же.
38. В описанном месте сейчас никакого камня нет. Но вообще в Исландии есть много камней с таким названием.
39. Вяз вепря стяга попутного ветра — воин (стяг попутного ветра — парус, вепрь паруса — корабль).
40. Омёла злата — женщина.
41. Сшибки мечей вершитель — воин.
42. В оригинале эту вису можно истолковать и как хвалебную.
43. Рукава у рубашек были широкие, и пуговиц не было, а спать было принято голым, поэтому каждое утро надо было завязывать рукава рубашки.
44. Фрейя понизей — женщина (Фрейя — имя богини).
45. Согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить ему к ляжкам.
46. Дробитель дождя ладони — воин (дождь ладони — золото).
47. Искры зыбей — золото.
48. Улль грома металла — воин (гром металла — битва, Улль — имя бога).
49. Крушитель бранных рубашек — воин (бранная рубашка — кольчуга).
50. Кормилец воронов — воин.
51. С тех пор как образовалось норвежское государство, т. е. с конца IX в., Норвегией правил конунг, т. е. король. Но с 970 по 995 г. Норвегией правил ярл Хакон сын Сигурда, а с 1000 г. — его сын Эйрик, который в 1015 г. уехал в. Англию к королю Кнуту. Однако события, описываемые дальше, должны были произойти за несколько лет до этого.
52. Бонд — свободный хозяин.
53. Согласно древненорвежским законам преступников полагалось хоронить не на кладбище, а там, «где встречаются морская волна и зеленый дерн».
54. Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога).
55. Скади злата — женщина (Скади — имя богини).
56. Бьёрн по-исландски значит «медведь».
57. Ньёрд колец — воин (Ньёрд — имя бога).
58. Улль ясеня — воин (Улль — имя бога, ясень — копье).
59. Т. е. пусть каждый из нас двоих останется при своем. [165]
60. Т. е. не возьмет за него виры.
61. Здесь ошибка в числе. Если, как сказано выше, с Хьярранди было пятеро, и, как сказано ниже, один убежал, то они убили четверых, а не пятерых.
62. Т. е. брать виру.
63. Стражница павших — Хель, владычица преисподней.
64. Грозный корабль Красного Моря — Дромунд (см. примеч. 27).
65. Дочь родича Бюлейста — Хель (родич Бюлейста — Локи).
66. Леопард — медведь, т. е. Берси (Берси значит «медведь»).
67. Огонь подножья Хрунгнира — меч (подножье Хрунгнира — щит, Хрунгнир — имя великана, который, как рассказывается в «Младшей Эдде», стал на свой щит, поверив, что Тор нападет на него снизу).
68. Торгейр сын Хавара и Тормод скальд Чернобровой — главные герои «Саги о побратимах». В этой саге приводятся 15 вис из погребальной драпы, которую Тормод сочинил в честь Торгейра (она упоминается ниже, стр. 47). На стр. 49 приводится одна из этих вис.
69. Драпа — хвалебная песнь. См. также примеч. 68.
70. Т. е. назвал свидетелей, которые могли сказать, кто нанес раны убитому.
71. Кормчий ладьи — воин, т. е. Торгейр.
72. Видур секиры — то же (Видур — имя бога).
73. Продолжение этой розни рассказывается в «Саге о побратимах», а не в «Саге о Греттире».
74. Скир — исландский молочный продукт, изготовляемый с добавлением сычуга.
75. Стражник жара прибоя — воин (жар прибоя — золото).
76. Лосось долины — змея, т. е. Греттир (Греттир также имя змеи).
77. Двойной месяц — с середины августа по середину сентября.
78. О битве на Пустоши рассказывается в «Саге о битве на Пустоши». Барди — главный герой этой саги.
79. Испытатель секиры — воин.
80. Игра валькирий — битва.
81. Первые зимние дни — 25—27 октября. По исландскому календарю год делился на зиму и лето. Началом зимы считалась последняя суббота перед 28 октября, а началом лета — последний четверг перед 26 апреля.
82. Согласно поверью, тело покойника, который не будет лежать спокойно в могиле, бывает необыкновенно тяжелым.
83. Привидение, видимо, боялось солнечных лучей. Тенистая Долина, где стоял Торхаллев Двор, была особенно благоприятна для него: в течение трех зимних месяцев солнце вообще не проникает в нее.
84. В имени Глам прощупывается значение «бледный, неверный свет». Оно встречается также как имя луны и великана, как прозвище и как редкое собственное имя.
85. Т. е. альтинга. Он начинался между 18 и 24 июня и продолжался 2 недели.
86. Олав конунг, сын Харальда, т. е. Олав Святой (или Толстый), правил с 1014 по 1030 г.
87. Торбьёрн намекает на столкновение Греттира с Кормаком и его людьми (ср. стр. 54).
88. Страж казны — воин.
89. Трость шагов — нога.
90. Ворота брашен — рот.
91. Друг лебедя крови — воин, т. е. берсерк (лебедь крови — ворон). [166]
92. Крепость стрел — щит.
93. Дно языка — рот.
94. Раньше было сказано, что их было восьмеро и что четверо было убито. Следовательно, их должно было остаться четверо, а не трое.
95. Убивший должен был объявить об убийстве в тот же день на ближайшем хуторе. Иначе убийство считалось позорным и убийца не имел права откупиться вирой.
96. Древо встречи валькирий — воин (встреча валькирий — битва).
97. Ловчий волка приливов — воин (волк приливов — корабль).
98. Тополь облака Одина — воин (облако Одина — щит, Один — имя бога).
99. Диса злата — женщина.
100. Страж костра морского — воин (костер моря — золото).
101. Фрейр смерча мечей — воин, т. е. Греттир (смерч мечей — битва, Фрейр — имя бога).
102. Раньше (стр. 77) было сказано, что эта лошадь бурая.
103. Ворога турсов Бьёрн = Тор Бьёрн, т. е. Торбьёрн (ворог турсов — бог Тор, турс — великан).
104. Рыба бурана Одина — меч (буран Одина — битва).
105. Стурла сын Торда жил с 1214 по 1284 г. (см. стр. 151).
106. «Хлопоты с Греттиром». В одной из рукописей саги сохранились следы этого стихотворения. Оно было соскоблено кем-то с пергамента в XVI или XVII в. В нем было около ста строчек. Но прочесть можно только две строчки и отдельные буквы. По-видимому, оно изобиловало нецензурными выражениями.
107. Фьорд гнета вод — ледовый фьорд.
108. Плата, что взял с зятя Сигар — виселица (Сигар велел повесить Хагбарда, возлюбленного его дочери).
109. Рябина=Торбьерг. Как рассказывается в «Младшей Эдде», когда Тор переходил вздувшуюся реку, он спасся, схватившись за куст рябины на берегу. А Торбьёрг значит «спасенье Тора».
110. Опора недруга турсов — рябина, т. е. Торбьёрг (недруг турсов — Тор).
111. Т. е. дружбы Энунда Деревянная Нога и Асгрима сына Эндотта Вороны (см. главы 7 и 8).
112. Котел гремучий, открытый ветрам — пещера, в которой Лофт живет.
113. Свод льдяный — Шаровой фьорд (см. следующую вису).
114. Моин — Греттир (Моин, как и Греттир, имя змеи).
115. Халльмунд — тот, кто раньше назвал себя Лофтом.
116. Липа запястий — женщина, т. е. мать Греттира.
117. Лязг железа — битва.
118. Дороги крови — раны.
119. Дракон шлемов — меч.
120. Сага о Бьёрне — одна из «саг об исландцах». Основное ее содержание — распря между Бьёрном Бойцом Долины Хит и Тордом сыном Кольбейна.
121. О том, что Снорри Годи велел убить Торстейна, говорится в некоторых других «сагах об исландцах», но не в данной саге. Всякая «сага об исландцах» как бы подразумевает знакомство читателя со всеми другими «сагами об исландцах» (см. стр. 152).
122. Фрейр поединков — воин, т. е. Гисли (Фрейр — имя бога).
123. Диса брачных уборов — женщина.
124. Владетели злата — воины. [167]
125. Торирова Долина действительно существует, но она совершенно пустынна и никаких горячих источников в ней нет. В саге эта долина наделена фантастическими чертами, характерными для долин, в которых якобы живут утилегуманны (см. стр. 159).
126. Ублюдки троллей — помеси троллей (т. е. великанов) с людьми.
127. Альвы — сверхъестественные существа, почитавшиеся в языческое время.
128. Турсы — великаны.
129. О схватке Грима с Торкелем сыном Эйольва рассказывается в «Саге о людях из озерной Долины» (Исландские саги. М., 1956, стр. 391—393), но никакой саги о Гриме не сохранилось.
130. Распря оружия — битва.
131. Видрир стали — воин, т. е. Греттир (Видрир — Один).
132. Пытатель лука — то же.
133. Гест — имя, но оно значит «гость», и в сагах так обычно называет себя тот, кто хочет остаться инкогнито.
134. Властитель стали — воин.
135. Родич Феньи — великан (Фенья — великанша).
136. Пламень шелома — меч.
137. Хрюм — великан.
138. Т. е. искал укрытия от ветра.
139. Шпеньки в шашках были для того, чтобы втыкать шашки в доску.
140. Тинг Цаплина Мыса был, по-видимому, тингом северной четверти Исландии. Тинги четвертей собирались весной, до альтинга, поэтому такие тинги назывались «весенними».
141. Лёгретта — законодательный совет, состоявший из всех годи и собиравшийся на альтинге. Здесь — ошибочно вместо «суда» (на весеннем тинге не могло быть лёгретты).
142. Ср. примеч. 133.
143. Стихотворная формула клятвенного обещания мира приводится ниже в саге. Варианты этой формулы сохранились также в двух других древнеисландских памятниках. Судя по тому, что в ней упоминается финн и сосна, она, вероятно, возникла еще до заселения Исландии (ни финнов, ни сосен в Исландии не было).
144. Клены копья — воины.
145. Древо сокровища — воин, т. е. Греттир.
146. Властители брани — воины.
147. Испытатели рыбы шлемов — то же (рыба шлемов — меч).
148. За птичьими яйцами.
149. В июле 1927 г. один исландский пловец проплыл со Скалы Острова на материк за 4 часа 25 минут, сделав 7.5 километров.
150. Драсиль — конь.
151. Законоговоритель Скафти умер в 1030 г.
152. Снорри Годи умер в 1031 г.
153. Стейн сын Торгеста был законоговорителем с 1031 по 1033 г.
154. Согласно древнеисландским законам, объявление вне закона было пожизненным. Нигде в них не говорится, что оно действовало только на 20 лет. Поэтому то, что здесь говорится о Греттире, либо вымысел, либо какое-то исключение из закона.
155. Христианство было принято в Исландии в 1000 г. и тогда же был принят закон, о котором здесь говорится. [168]
156. Движение задом наперед и против солнца, так же как вырезание рун на дереве и их окрашивание своей кровью, играли важную роль в магии.
157. Страж сражений — воин.
158. Пурга Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии).
159. Дракон моря — корабль.
160. Гримнир вьюги рыб ограды струга — воин (ограда струга — щит, рыба щита — меч, вьюга мечей — битва, Гримнир — Один).
161. Моин — Греттир (и Моин, и Греттир — имена змей).
162. Клен ливня стрел — воин (ливень стрел — битва).
163. Ньёрд дождя копий — воин (дождь копий — битва).
164. Огонь сечи — меч.
165. Они ждали рассвета, чтобы умертвить Иллуги, так как умерщвление ночью считалось позорным.
166. Поляна гривен — женщина.
167. Калина злата — то же.
168. Крючок не имел никакого права на имущество Иллуги. Он имел бы на него право, только если бы Иллуги был объявлен вне закона, но и в этом случае не он должен был бы осуществлять изъятие имущества.
169. Времена Стурлунгов — первая половина XIII в. Стурлунги — знатный род, представители которого вели тогда борьбу за власть.
170. Ср. стр. 72.
171. Миклагард — Константинополь, буквально «Большой Город» (ср. Царьград).
172. «Варягами» назывались выходцы из скандинавских стран, поступившие на службу к византийскому императору в качестве воинов. Варяжская дружина была императорской гвардией и занимала особую часть города, вблизи императорского дворца.
173. Микаель Каталак, т. е. Михаил Четвертый, был императором с 1034 по 1041 г.
174. Ветвь обручий — женщина.
175. Стражи злата — воины.
176. Палка плеча — рука.
177. Вдохновители битвы — воины.
178. Харальд сын Сигурда — Харальд Суровый (1015—1066). Служил у византийского императора с 1034 г. В 1045 г. вернулся в Норвегию, где правил сначала вместе со своим племянником Магнусом, а с 1047 г. — один. Был женат на княжне Елизавете, дочери Ярослава Мудрого, при дворе которого он долго жил.
179. Пословица подразумевает, что поклясться можно в чем угодно, так как невозможно все оговорить в клятве.
180. Магнус Добрый умер в 1047 г. (правил Норвегией с 1035 г.).