Сага о Греттире, 1976/Примечания

Перейти к навигации Перейти к поиску
Сага о Греттире, 1976 — Примечания
автор М. И. Стеблин-Каменский
См. содержание. Источник: Сага о Греттире. — Новосибирск: "Наука", Сибирское отделение, 1976. — С. 162-168
[162]

ПРИМЕЧАНИЯ

«Сага о Греттире» печатается на русском языке впервые. Перевод сделан по изданиям: «Grettis saga Ásmundarsonar, Guðni Jónsson gaf út». Reykjavík, 1936 («Íslenzk fornrit», 7); «Grettis saga Ásmundarsonar, herausgegeben von R. C. Boer. Halle a. S., 1900 («Altnordische Saga-Bibliothek», 8).

Библиография «Саги о Греттире» есть в ряде выпусков серии «Islandica», а именно: Hermannsson H. 1) Bibliography of the Icelandic sagas. Ithaca (N. Y.), 1908 («Islandica», 1); 2) The sagas of Icelanders. Ithaca (N. Y.), 1935 («Islandica», 24); Hannesson J. S. The sagas of Icelanders. Ithaca (N. Y.), 1957 («Islandica», 38).

Некоторые работы о «Саге о Греттире»: Boer R. С. Zur Grettissaga. — Zeitschrift für deutsche Philologie, 30, 1898, стр. 1—71 (попытка восстановить первоначальную форму саги, исключив из нее «интерполяции»); Boer R. С. Einleiturig. — В названном выше издании саги 1900 г., стр. IX—L; Herrmann P. Einleitung. — В кн.: Die Geschichte von dem starken Grettir, dem Geächtcten. Jena, 1922 («Thule», 5), стр. I—XXVIII; Dehmer H. Die Grendelkämpfe im Lichte moderner Märchenforschung. — Germanisch-romanisches Monatsschrift, 16 (1928), 5/6, стр. 202—218; Jónsson G. Formáli. — В названном выше издании саги 1936 г., стр. V-LXXIX; Nordal S. Sturla Þórðarson og Grettissaga. Reykjavík, 1938 («Studia Islandica», 4); Lie H. Noen metodologiske overveielser i anl. av et bind av Íslenzk fornrit. — Maal og minne, 1939, стр. 97—138 (острая критика вступительной статьи в названном выше издании саги 1936 г. и вообще исландских методов исследования саг); Laxness H. K. Litil samantekt um útilegumenn. — Tímarit máls og menningar», 1949, 2, стр. 86—130 (полное отрицание исторической основы в «Саге о Греттире»); Foote P. Introduction. — В кн.: The saga of Grettir the Strong, London, 1965, стр. V—XV; Vries J. de. Altnordische Literaturgeschichte, 2. Berlin, 1967, стр. 406—411 (краткая сводка результатов исследования «Саги о Греттире»); Arent A. M. The heroic pattern: Old Germanic helmets, Beowulf, and Grettis saga. — В кн.: Old Norse literature and mythology. Austin, 1969, стр. 130—199 (анализ героического «архетипа» в «Саге о Греттире»); Motz L. Withdrawal and return, a ritual pattern in the Grettis saga. — Arkiv för nordisk filologi, 88 (1973), стр. 91—110 (толкование «Саги о Греттире» как отражении обрядов инициации); Harris R. L. The deaths of Grettir and Grendel: a new parallel. — Scripta islandica, 24 (1973), стр. 25—53; Jorgensen P. A. Grendel, Grettir and two stanzas. — Scripta islandica, 24 (1973), стр. 54—61.

О «сагах об исландцах» см.: Стеблин-Каменский М. И. 1) вступительная статья в кн.: Исландские саги. М., 1956, стр. 3—19 (в книге есть перевод «Саги о Гуннлауге», «Саги об Эгиле», «Саги о людях из Лаксдаля» и «Саги о Ньяле»); 2) Мир саги. Л., 1971 (в книге есть библиография «саг об исландцах»); 3) статья «Исландские саги» в кн.: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973 (в книге есть перевод «Саги о Гисли», «Саги о гренландцах», «Саги об Эйрике Рыжем», «Саги о Храфнкеле», «Саги о Ньяле», «Саги о Хёрде», «Саги о Гуннлауге» и нескольких мелких произведений).


1. Король Кьярваль (ирл. Cearbhall) правил в южной Ирландии около сорока лет. Умер в 887 или 888 г. Роды многих исландских первопоселенцев восходят к нему.

2. Харальд Косматый. Его называли так потому, что он дал обет не причесываться и не стричь волос до тех пор, пока он не подчинит себе всей Норвегии. После битвы в Хаврсфьорде (872 или, по новейшим исследованиям, ок. 890 г.), [163]в которой он разбил всех объединившихся против него местных вождей, он дал себя постричь и стал называться Харфагр, т. е. Прекрасноволосый. При нем Исландия была заселена выходцами из Норвегии.

3. Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в иступление, выл как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Подверженность таким приступам бешенства была, вероятно, психическим заболеванием, похожим на ликантропию или на амок малайцев. По-видимому, во время приступа этого заболевания человек делался нечувствительным к боли и верил в то, что он превратился в волка пли медведя. Берсерков звали также «волчьи шкуры», а само слово берсерк значит «медвежья шкура». Но в сагах берсерк — это также разбойник, который притесняет мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро (ср. стр. 32).

4. Во время битвы корабли связывались канатами друг с другом. Захваченный корабль надо было высвободить от них.

5. Греттир значит «тот, кто сердито морщится, морщун». Прозвище это стало также именем собственным.

6. Эльвир Детолюб звался так потому, как говорится в «Книге о заселении страны», что он «запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов».

7. Ураган Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии).

8. Великанша сечи — секира.

9. Став королем всей Норвегии, Харальд Прекрасноволосый присвоил себе все земли. Поэтому там нельзя было покупать землю.

10. Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога).

11. Херсир — один из мелких наместников норвежского короля.

12. Годи в языческое время в Исландии — жрец, содержавший местное капище и обладавший властью в своей общине, так называемом годорде.

13. Праздник середины зимы — самый большой праздник в языческое время. После христианизации он был отожествлен с рождеством.

14. Ярл — один из крупных наместников норвежского короля.

15. Лендрманн — обладатель земельного пожалования от норвежского короля.

16. Дорога рыб — море.

17. Дракон мачты — корабль.

18. Альтинг (всеисландское вече) был учрежден в 930 г. До этого в Исландии был только тинг на Килевом Мысе, учрежденный Торстейном сыном Ингольва, первого поселенца в Исландии.

19. Паленый Кари — это Кари сын Сёльмунда, один из главных героев «Саги о Ньяле».

20. Сага о людях из Лососьей Долины есть в русском переводе (Исландские саги. М., 1956, стр. 253—439).

21. Ужи кольчуги — мечи.

22. Домы крови — раны.

23. Норвежцы — люди с потерпевшего крушение корабля, которых Флоси взял к себе (см. стр. 16).

24. Асы металла — воины (асы — боги).

25. Законоговоритель — всеисландский старейшина. Его обязанностью было знать и помнить законы и возвещать их на альтинге. Торкель Луна был законоговорителем с 970 по 989 г. Но события, о которых здесь в саге рассказывается, должны были происходить не позднее середины X в.

26. Сага о Бёдмоде, Гримольве и Герпире (или, вернее, Бёдмоде Герпире и Гримольве) не сохранилась. Возможно, что в письменной форме она и не существовала. [164]

27. Дромунд — большой и неуклюжий средиземноморский корабль.

28. Епископ Фридрек и Торвальд сын Кодрана приехали в Исландию, чтобы проповедовать христианство, в 981 г.

29. Виноградная Страна — это Северная Америка. О поездках в нее рассказывается в «Саге о гренландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем» (см.: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973, стр. 87—127). Во второй из этих саг упоминается Торхалль сын Гамли (стр. 117—118).

30. Липа запястий — женщина.

31. Даятель злата — воин, т. е. отец Греттира.

32. Моди металла — то же (Моди — имя бога).

33. Ива пива — женщина.

34. Т. е. только тот, у кого нет чувства долга, мстит в состоянии аффекта. Напротив, чем больше человек выжидает удобного случая, чтобы отомстить, и тем самым чем меньше он находится в состоянии аффекта, тем большую выдержку он проявил и тем лучше выполнил долг мести.

35. Годорд — см. примеч. 12.

36. Великанша бурана лезвий — секира (буран лезвий — битва).

37. Ведьма брани — то же.

38. В описанном месте сейчас никакого камня нет. Но вообще в Исландии есть много камней с таким названием.

39. Вяз вепря стяга попутного ветра — воин (стяг попутного ветра — парус, вепрь паруса — корабль).

40. Омёла злата — женщина.

41. Сшибки мечей вершитель — воин.

42. В оригинале эту вису можно истолковать и как хвалебную.

43. Рукава у рубашек были широкие, и пуговиц не было, а спать было принято голым, поэтому каждое утро надо было завязывать рукава рубашки.

44. Фрейя понизей — женщина (Фрейя — имя богини).

45. Согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить ему к ляжкам.

46. Дробитель дождя ладони — воин (дождь ладони — золото).

47. Искры зыбей — золото.

48. Улль грома металла — воин (гром металла — битва, Улль — имя бога).

49. Крушитель бранных рубашек — воин (бранная рубашка — кольчуга).

50. Кормилец воронов — воин.

51. С тех пор как образовалось норвежское государство, т. е. с конца IX в., Норвегией правил конунг, т. е. король. Но с 970 по 995 г. Норвегией правил ярл Хакон сын Сигурда, а с 1000 г. — его сын Эйрик, который в 1015 г. уехал в. Англию к королю Кнуту. Однако события, описываемые дальше, должны были произойти за несколько лет до этого.

52. Бонд — свободный хозяин.

53. Согласно древненорвежским законам преступников полагалось хоронить не на кладбище, а там, «где встречаются морская волна и зеленый дерн».

54. Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога).

55. Скади злата — женщина (Скади — имя богини).

56. Бьёрн по-исландски значит «медведь».

57. Ньёрд колец — воин (Ньёрд — имя бога).

58. Улль ясеня — воин (Улль — имя бога, ясень — копье).

59. Т. е. пусть каждый из нас двоих останется при своем. [165]

60. Т. е. не возьмет за него виры.

61. Здесь ошибка в числе. Если, как сказано выше, с Хьярранди было пятеро, и, как сказано ниже, один убежал, то они убили четверых, а не пятерых.

62. Т. е. брать виру.

63. Стражница павших — Хель, владычица преисподней.

64. Грозный корабль Красного Моря — Дромунд (см. примеч. 27).

65. Дочь родича Бюлейста — Хель (родич Бюлейста — Локи).

66. Леопард — медведь, т. е. Берси (Берси значит «медведь»).

67. Огонь подножья Хрунгнира — меч (подножье Хрунгнира — щит, Хрунгнир — имя великана, который, как рассказывается в «Младшей Эдде», стал на свой щит, поверив, что Тор нападет на него снизу).

68. Торгейр сын Хавара и Тормод скальд Чернобровой — главные герои «Саги о побратимах». В этой саге приводятся 15 вис из погребальной драпы, которую Тормод сочинил в честь Торгейра (она упоминается ниже, стр. 47). На стр. 49 приводится одна из этих вис.

69. Драпа — хвалебная песнь. См. также примеч. 68.

70. Т. е. назвал свидетелей, которые могли сказать, кто нанес раны убитому.

71. Кормчий ладьи — воин, т. е. Торгейр.

72. Видур секиры — то же (Видур — имя бога).

73. Продолжение этой розни рассказывается в «Саге о побратимах», а не в «Саге о Греттире».

74. Скир — исландский молочный продукт, изготовляемый с добавлением сычуга.

75. Стражник жара прибоя — воин (жар прибоя — золото).

76. Лосось долины — змея, т. е. Греттир (Греттир также имя змеи).

77. Двойной месяц — с середины августа по середину сентября.

78. О битве на Пустоши рассказывается в «Саге о битве на Пустоши». Барди — главный герой этой саги.

79. Испытатель секиры — воин.

80. Игра валькирий — битва.

81. Первые зимние дни — 25—27 октября. По исландскому календарю год делился на зиму и лето. Началом зимы считалась последняя суббота перед 28 октября, а началом лета — последний четверг перед 26 апреля.

82. Согласно поверью, тело покойника, который не будет лежать спокойно в могиле, бывает необыкновенно тяжелым.

83. Привидение, видимо, боялось солнечных лучей. Тенистая Долина, где стоял Торхаллев Двор, была особенно благоприятна для него: в течение трех зимних месяцев солнце вообще не проникает в нее.

84. В имени Глам прощупывается значение «бледный, неверный свет». Оно встречается также как имя луны и великана, как прозвище и как редкое собственное имя.

85. Т. е. альтинга. Он начинался между 18 и 24 июня и продолжался 2 недели.

86. Олав конунг, сын Харальда, т. е. Олав Святой (или Толстый), правил с 1014 по 1030 г.

87. Торбьёрн намекает на столкновение Греттира с Кормаком и его людьми (ср. стр. 54).

88. Страж казны — воин.

89. Трость шагов — нога.

90. Ворота брашен — рот.

91. Друг лебедя крови — воин, т. е. берсерк (лебедь крови — ворон). [166]

92. Крепость стрел — щит.

93. Дно языка — рот.

94. Раньше было сказано, что их было восьмеро и что четверо было убито. Следовательно, их должно было остаться четверо, а не трое.

95. Убивший должен был объявить об убийстве в тот же день на ближайшем хуторе. Иначе убийство считалось позорным и убийца не имел права откупиться вирой.

96. Древо встречи валькирий — воин (встреча валькирий — битва).

97. Ловчий волка приливов — воин (волк приливов — корабль).

98. Тополь облака Одина — воин (облако Одина — щит, Один — имя бога).

99. Диса злата — женщина.

100. Страж костра морского — воин (костер моря — золото).

101. Фрейр смерча мечей — воин, т. е. Греттир (смерч мечей — битва, Фрейр — имя бога).

102. Раньше (стр. 77) было сказано, что эта лошадь бурая.

103. Ворога турсов Бьёрн = Тор Бьёрн, т. е. Торбьёрн (ворог турсов — бог Тор, турс — великан).

104. Рыба бурана Одина — меч (буран Одина — битва).

105. Стурла сын Торда жил с 1214 по 1284 г. (см. стр. 151).

106. «Хлопоты с Греттиром». В одной из рукописей саги сохранились следы этого стихотворения. Оно было соскоблено кем-то с пергамента в XVI или XVII в. В нем было около ста строчек. Но прочесть можно только две строчки и отдельные буквы. По-видимому, оно изобиловало нецензурными выражениями.

107. Фьорд гнета вод — ледовый фьорд.

108. Плата, что взял с зятя Сигар — виселица (Сигар велел повесить Хагбарда, возлюбленного его дочери).

109. Рябина=Торбьерг. Как рассказывается в «Младшей Эдде», когда Тор переходил вздувшуюся реку, он спасся, схватившись за куст рябины на берегу. А Торбьёрг значит «спасенье Тора».

110. Опора недруга турсов — рябина, т. е. Торбьёрг (недруг турсов — Тор).

111. Т. е. дружбы Энунда Деревянная Нога и Асгрима сына Эндотта Вороны (см. главы 7 и 8).

112. Котел гремучий, открытый ветрам — пещера, в которой Лофт живет.

113. Свод льдяный — Шаровой фьорд (см. следующую вису).

114. Моин — Греттир (Моин, как и Греттир, имя змеи).

115. Халльмунд — тот, кто раньше назвал себя Лофтом.

116. Липа запястий — женщина, т. е. мать Греттира.

117. Лязг железа — битва.

118. Дороги крови — раны.

119. Дракон шлемов — меч.

120. Сага о Бьёрне — одна из «саг об исландцах». Основное ее содержание — распря между Бьёрном Бойцом Долины Хит и Тордом сыном Кольбейна.

121. О том, что Снорри Годи велел убить Торстейна, говорится в некоторых других «сагах об исландцах», но не в данной саге. Всякая «сага об исландцах» как бы подразумевает знакомство читателя со всеми другими «сагами об исландцах» (см. стр. 152).

122. Фрейр поединков — воин, т. е. Гисли (Фрейр — имя бога).

123. Диса брачных уборов — женщина.

124. Владетели злата — воины. [167]

125. Торирова Долина действительно существует, но она совершенно пустынна и никаких горячих источников в ней нет. В саге эта долина наделена фантастическими чертами, характерными для долин, в которых якобы живут утилегуманны (см. стр. 159).

126. Ублюдки троллей — помеси троллей (т. е. великанов) с людьми.

127. Альвы — сверхъестественные существа, почитавшиеся в языческое время.

128. Турсы — великаны.

129. О схватке Грима с Торкелем сыном Эйольва рассказывается в «Саге о людях из озерной Долины» (Исландские саги. М., 1956, стр. 391—393), но никакой саги о Гриме не сохранилось.

130. Распря оружия — битва.

131. Видрир стали — воин, т. е. Греттир (Видрир — Один).

132. Пытатель лука — то же.

133. Гест — имя, но оно значит «гость», и в сагах так обычно называет себя тот, кто хочет остаться инкогнито.

134. Властитель стали — воин.

135. Родич Феньи — великан (Фенья — великанша).

136. Пламень шелома — меч.

137. Хрюм — великан.

138. Т. е. искал укрытия от ветра.

139. Шпеньки в шашках были для того, чтобы втыкать шашки в доску.

140. Тинг Цаплина Мыса был, по-видимому, тингом северной четверти Исландии. Тинги четвертей собирались весной, до альтинга, поэтому такие тинги назывались «весенними».

141. Лёгретта — законодательный совет, состоявший из всех годи и собиравшийся на альтинге. Здесь — ошибочно вместо «суда» (на весеннем тинге не могло быть лёгретты).

142. Ср. примеч. 133.

143. Стихотворная формула клятвенного обещания мира приводится ниже в саге. Варианты этой формулы сохранились также в двух других древнеисландских памятниках. Судя по тому, что в ней упоминается финн и сосна, она, вероятно, возникла еще до заселения Исландии (ни финнов, ни сосен в Исландии не было).

144. Клены копья — воины.

145. Древо сокровища — воин, т. е. Греттир.

146. Властители брани — воины.

147. Испытатели рыбы шлемов — то же (рыба шлемов — меч).

148. За птичьими яйцами.

149. В июле 1927 г. один исландский пловец проплыл со Скалы Острова на материк за 4 часа 25 минут, сделав 7.5 километров.

150. Драсиль — конь.

151. Законоговоритель Скафти умер в 1030 г.

152. Снорри Годи умер в 1031 г.

153. Стейн сын Торгеста был законоговорителем с 1031 по 1033 г.

154. Согласно древнеисландским законам, объявление вне закона было пожизненным. Нигде в них не говорится, что оно действовало только на 20 лет. Поэтому то, что здесь говорится о Греттире, либо вымысел, либо какое-то исключение из закона.

155. Христианство было принято в Исландии в 1000 г. и тогда же был принят закон, о котором здесь говорится. [168]

156. Движение задом наперед и против солнца, так же как вырезание рун на дереве и их окрашивание своей кровью, играли важную роль в магии.

157. Страж сражений — воин.

158. Пурга Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии).

159. Дракон моря — корабль.

160. Гримнир вьюги рыб ограды струга — воин (ограда струга — щит, рыба щита — меч, вьюга мечей — битва, Гримнир — Один).

161. Моин — Греттир (и Моин, и Греттир — имена змей).

162. Клен ливня стрел — воин (ливень стрел — битва).

163. Ньёрд дождя копий — воин (дождь копий — битва).

164. Огонь сечи — меч.

165. Они ждали рассвета, чтобы умертвить Иллуги, так как умерщвление ночью считалось позорным.

166. Поляна гривен — женщина.

167. Калина злата — то же.

168. Крючок не имел никакого права на имущество Иллуги. Он имел бы на него право, только если бы Иллуги был объявлен вне закона, но и в этом случае не он должен был бы осуществлять изъятие имущества.

169. Времена Стурлунгов — первая половина XIII в. Стурлунги — знатный род, представители которого вели тогда борьбу за власть.

170. Ср. стр. 72.

171. Миклагард — Константинополь, буквально «Большой Город» (ср. Царьград).

172. «Варягами» назывались выходцы из скандинавских стран, поступившие на службу к византийскому императору в качестве воинов. Варяжская дружина была императорской гвардией и занимала особую часть города, вблизи императорского дворца.

173. Микаель Каталак, т. е. Михаил Четвертый, был императором с 1034 по 1041 г.

174. Ветвь обручий — женщина.

175. Стражи злата — воины.

176. Палка плеча — рука.

177. Вдохновители битвы — воины.

178. Харальд сын Сигурда — Харальд Суровый (1015—1066). Служил у византийского императора с 1034 г. В 1045 г. вернулся в Норвегию, где правил сначала вместе со своим племянником Магнусом, а с 1047 г. — один. Был женат на княжне Елизавете, дочери Ярослава Мудрого, при дворе которого он долго жил.

179. Пословица подразумевает, что поклясться можно в чем угодно, так как невозможно все оговорить в клятве.

180. Магнус Добрый умер в 1047 г. (правил Норвегией с 1035 г.).