Снорри Стурлусон. Круг Земной, 1980/Предисловие

Перейти к навигации Перейти к поиску
Снорри Стурлусон. Круг Земной, 1980 — Предисловие
автор М. И. Стеблин-Каменский
Источник: Снорри Стурлусон. Круг Земной. — Москва: «Наука», 1980. — С. 5-6

навигация

КРУГ ЗЕМНОЙ

ПРИЛОЖЕНИЯ
[5]

Предисловие

В 1979 году исполнилось восемь столетий со дня рождения Снорри Стурлусона, самого прославленного из исландцев, а с тех пор, как он написал «Круг Земной», прошло не менее семи с половиной столетий. Однако можно смело сказать, что тот, кто прочтет его знаменитое произведение, не пожалеет затраченного времени. «Круг Земной» — это яркий и драматичный, но в то же время исключительно правдивый рассказ о судьбах сотен людей, действительно существовавших некогда, но мертвых уже многие века, богатейшая галерея человеческих образов, нарисованных с гениальной простотой. Герои и героини произведения говорят и действуют как живые. Автор ничего не говорит о том, что они думают или чувствуют. Но тем больше их внутренний мир, такой непохожий на тот, который характерен для современного человека, проглядывает из их слов и поступков.

«Круг Земной» — это вместе с тем единственная в своем роде сокровищница сведений о далеком прошлом северной Европы, о ее легендарных мифических временах, о бурной эпохе викингов, о богатых событиями первых веках существования скандинавских государств. При этом, хотя на протяжении большей части книги в центре поля зрения автора — Норвегия и другие скандинавские страны, она содержит также массу ценнейших сведений и об остальной Европе — от Ирландии и Англии на западе, Белого Моря на севере, Византии на юге и до Новгородской и Киевской Руси на востоке. Но поразительно, что, несмотря на обилие сообщаемых сведений и в противоположность тому, что обычно имеет место в историографических сочинениях, в бессмертном творении великого исландца основным объектом изображения все время остается человек. [6]

«Круг Земной» давно переведен на большинство европейских языков, но до сих пор ни разу не переводился на русский (кроме небольших отрывков). В настоящем издании О. А. Смирницкая перевела все стихи и много помогла в редактировании прозаических переводов, «Сагу об Олаве Святом» перевел Ю. К. Кузьменко, «Сагу о Магнусе Добром» к «Сагу о Харальде Суровом» — А. Я. Гуревич, все остальные саги — автор этого предисловия. Большую помощь при подготовке книги к печати оказала Т. Н. Джаксон.

М. И. Стеблин-Каменский.