Из ранней валлийской поэзии[1]
Под ред. Николая Казанского, перевод и
комментарии Александра Фалилеева
СПб.: Наука, 2012. – 366 с.
Ранняя валлийская поэзия представлена читателю этой книги на примере 19 стихотворений из двух рукописей – так называемой Книги Талиесина (КТ, Llyfr Taliesin), датируемой второй четвертью XIV в., и Черной книги из Кармартена (ЧК, Llyfr Du Caerfyrddin), датируемой второй четвертью XIII в. В современной науке вопрос о датировке большинства этих текстов по-прежнему является спорным – высказываются и утверждения о том, что они были созданы в VI веке еще на общебриттском языке (до того, как он разделился на бретонский, корнский и валлийский языки, ср. Koch 2013), и убежденность в том, что нет никаких оснований утверждать более раннее, чем IX в., их происхождение – эту проблему А. И. Фалилеев обсуждает подробно в обзорной статье. Три стихотворения, дошедшие до нас в рукописях, относящихся к древневаллийскому периоду (IX – сер. XII в.) уже были изданы А. И. Фалилеевым в его монографии «Древневаллийский язык» (2002), вышедшей в 2008 г. на французском языке и получившей престижный приз (Vernam Hull Memorial Prize), а сейчас подготавливаемой к новому изданию на валлийском языке. В новой книге 19 стихотворений, пришедших к нам в более поздних рукописях (но заведомо написанных до англо-нормандского завоевания Уэльса) разбиты на 6 блоков: (I) Стихотворения об Ириене из КТ (Битва при Гвен Истрад – Ar6yre g6yr katraeth gan dydd; Ириен Ирихвид – Uryen Yrech6yd; Мое место отдыха – Eg gorffowys; За один год – Ar vn blyned; Битва при Аргоет Ллуивейн – G6eith Argoet Ll6yfein; Примирение с Ириеном – Dadol6ch Vrien; Элегия Оуэну – Marwnat Owein); (II) Великое пророчество Британии – Armes Prydein; (III) Стихотворения из ЧК – (Скажу я первые слова – Kyntaw geir a [240]dywedaw; Сейтхенин, ты поднимись – Seithenhin saw de allan; Исголан – Ysgolan; Разговор Мирддина с Талиесином – Ymddiddan Myrtin a Talyessin; Начало лета – прекраснейшая пора; Kintevin keinhaw amsser); (IV) Стихотворения Артуровского цикла (Кто привратник – Pa gur yv y porthaur; Добычи Аннувна- Preiddeu Annwn; Герайнт сын Эрбина – Gereint fil Erbin); (V) Энглины могил – Englynion y beddau и (VI) Дополнения – два стихотворения, работа над переводами которых велась в соавторстве с Н. Л. Сухачевым.
Я не уверена в убедительности логики такого разбиения, поскольку в предлагаемых подразделах не всегда наблюдается тематическое единство. Возможно, более простое представление материала по двум рукописям было бы более информативным.
Составитель никак не обосновывает отбор стихотворений, в обеих рукописях содержится значительно большее число текстов, чем представлено в книге. Конечно же, хотелось бы видеть в ней и другие произведения, например «Битву деревьев» (Kat Godeu), которая известна русскому читателю лишь по несовершенному переводу В. В. Эрлихмана [Мабиногион 2002: 261–264], который пользовался при переводе главным образом английскими переводами, а не оригиналом, и поэтому не дает адекватного представления ни о сложности содержания, ни о красоте формы валлийских текстов. Однако уже и эти 19 стихотворений создают вместе картину тематического разнобразия ранней валлийской поэзии (от природной лирики до героической). Заметим, что на этих 19 стихотворениях А. И. Фалилеев не остановился и уже представил в отдельной публикации стихотворение Ymddiddan Taliesin ac Ugnach (Разговор Талиесина и Игнах) [Фалилеев 2012, Falileyev 2012], также автор обещает посвятить отдельную публикацию циклу «Гододдин».
Осуществленное Александром Фалилеевым издание позволяет увидеть эти тексты во всей их сложности. Здесь хочется сказать большое спасибо редакционной коллегии серии «Литературные памятники», пошедшей на революционное изменение формата. Впервые в истории серии русский текст не только сопровождается обширным комментарием (с. 155–340), описывается в обзорной статье (с. 123–154), но и предстает перед читателем на языке оригинала. Валлийские тексты приводятся по авторитетным изданиям, однако составитель проверял их по рукописям, в которых эти тексты дошли до нас. В переводах Фалилеев «старался как можно точнее следовать оригиналу» (с. 150), следуя здесь за М. Л. Гаспаровым, считавшим, что «богатство созвучий в кельтском языке оказывается таково, что адекватному переводу его форма, по-видимому, не поддается» [Гаспаров 1989: 47]. [241]
Впрочем, в книге можно найти и попытки поэтического переложения. В разделе «Дополнения» приводится перевод Николая Сухачева стихотворения «Траусгани Кинан», а в конце комментариев – его же перевод «Элегии Гераклу» (с. 339–340). Параллельно к валлийскому тексту Александр Фалилеев дает свой подстрочный перевод (с. 119). Два перевода удачно дополняют друг друга, поскольку поэтическое переложение активно использует архаическую лексику и усложненный синтаксис, что приближает его к валлийскому оригиналу, смысл которого также ясен не всегда.
перевод А.Фалилеева: |
перевод Н.Сухачева: |
Идеальным представляется издание, в котором каждый текст был бы одновременно представлен оригиналом, подстрочным и поэтическим переводом; впрочем, подготовка такого издания еще более отсрочила бы появление этой книги, работа над которой и так продолжалась более 10 лет.
Хочется добавить, что о неясности поэтических текстов для восприятия писали уже сами средневековые валлийцы. Так, в повести «Сон Ронабуи» говорится: «Затем пришли поэты исполнить хвалу Артуру. И никто [кроме одного человека] не понял стихотворения, только то, что оно славило Артура» (BR 20.14–16, перевод Е. П.).
Невозможность однозначной интерпретации изначально присуща некоторым жанрам валлийской поэзии, например, важное место в ней занимают пророческие тексты о политическом будущем. Впрочем, некоторые видения вполне конкретны. Так в стихотворении «Великое пророчество Британии» описывается, как валлийцы, население Ирландии (собственно ирландцы, и жившие там в то время скандинавы), корнуольцы и прочие противники пришлых саксов объединятся против последних, после чего «будут разрубленные головы без мозга, / станут жены вдовами, а кони лишены всадников», «встанут тела друг против друга» (имеются в виду трупы, которым некуда будет падать, так много их будет) (с. 45).
Одна из сложностей подготовки издания заключается в том, что автору приходится подбирать адекватный кириллический образ почти для каждого имени собственного. В случае ирландского и валлийского языков эта задача отнюдь не тривиальна; оттого ценность рецензируемой книги состоит еще и в том, что в русский [242]историографический и культурный оборот входит множество новых, тщательно продуманных специалистом имен. В большинстве случаев эти решения представляются мне убедительными, хотя, возможно, иногда стоило держаться ближе к удивительному памятнику советской прикладной науки «Инструкции по русской передаче валлийских географических названий», составленной в 1976 году (см. [Инструкция 1976]). Возможно, приведенный оригинальный текст мог больше рассказать читателю, добавь составитель еще и небольшой очерк по валлийской фонетике и орфографии, – ведь устная сторона бытования этих текстов явно очень важна. В рецензии В. Б. Семенова [2013: 223] отмечается некоторая непоследовательность решений А. И. Фалилеева, здесь я готова согласиться с рецензентом. А вот отказ от традиционных вариантов, например «Ириен» вместо «Уриен», вызывающий у В. Б. Семенова недоумение, на мой взгляд, вполне убедителен – в средневаллийском графема <u> передавала фонему [ü], которая затем перешла в [ï] (см. GMW 1–2). Передавая имена собственные максимально приближенно к валлийскому, А. И. Фалилеев дает возможность ощутить мир валлийской поэзии как самостоятельное явление, в то время как традиционные имена как правило связаны с более поздней англо-норманнской традицией, в частности артуровской. Представление именно собственно валлийской ранней традиции артуровского цикла, еще не подверженной влиянию пришедшей с англо-норманнским завоеванием более поздней «реэкспортной» традиции является одной из самых интересных сторон публикации А. И. Фалилеева. Вот пример из стихотворения Pa gur yw y porthaur («Кто привратник?»), в котором описывается Кай, известный нам по поздним источникам как сэр Кей (об истории персонажа см. с. 266–267):
Preitev gorthowis / oet gur hir in ewnis / oet trum y dial / oet. tost y cynial. / Pan yuei o wual / yuei urth peduar./ yg kad pan delhei. / vrth cant id lathei.
Предводитель добыч / был мужем высоким для врагов. / Тяжелой была его месть, / был свиреп его гнев. / Когда он пил из рога, / Пил он за четверых. / Когда шел он в бой, / убивал он как сотня. (c. 79)
Большая обзорная статья (с. 123–154) и книга в целом продолжают линию книги учителей А. И. Фалилеева, В. П. Калыгина и А. А. Королева «Введение в кельтскую филологию». В то же время в рецензии В. Б. Семенова находится следующий курьезный пассаж: «А. И. Фалилеев оказался излишне сориентирован на англоязычных кельтологов, которые периодически пытаются наложить на валлийское наследие имперский, английский трафарет. Именно они внедряют глубоко ошибочное представление о том, что “общепринятым считается силлабо-тонический подход к изучению ранней валлийской поэзии”. Во-первых, это фактически не так, большинство исследователей, когда заходит речь о ритмических формах валлийских бардов, [243]начинают подсчитывать слоги, т. е. если уж демонстрируют подход, то силлабический» [Семенов 2013: 222]. Рассуждения об имперском трафарете несколько странны в контексте современной кельтологии: это развитая область науки с большой степенью рефлексии, давно отошедшая от какого-либо прескриптивизма и использования шаблонов (который, кстати, был свойственен великим ученым начала XX века, в первую очередь цитируемому В. Б. Семеновым Дж. Моррис-Джоунзу). Заметим, что само словосочетание «англоязычный кельтолог» выглядит удивительно – по счастью, кельтология является настоящей наукой, так что оно значит столько же, сколько «англоязычный физик» или «англоязычный микробиолог». Разумеется, бóльшая часть публикаций выходит на английском языке, при этом много работ публикуется на валлийском и ирландском языках, по-прежнему сильной остается немецкая школа, и, соответственно, часть исследований публикуется на немецком языке, публикации на французском и итальянском языках также не редкость. Вернемся к содержательной части: количество же слогов, безусловно, считают все исследователи валлийской поэзии, но автору цитируемой рецензии, в отличие от А. И. Фалилеева, явно неизвестно, насколько активна дискуссия относительно устройства стиха в современной кельтологии, сильно продвинувшейся в отношении статистической обработки и теоретического анализа корпуса древней поэзии по сравнению с работами, например, И. Уильямса. Континууму различных форм и вопросам их генезиса посвящены, например, работы [Haycock 1988, Isaac 1999].
Кельтологии на данном этапе свойственно скрупулезнейшее отношение к деталям, где за каждым решением стоит большая научная дискуссия. В качестве примера приведем вызывающую недоумение В. Б. Семенова графему 6, которую А. И. Фалилеев передает отлично от графемы w. Безусловно, существует и традиция объединения этих графем, так поступают, например, издатели двух обсуждавшихся выше книг, но в работах [Charles-Edwards, Russell 1993–1994; Rodway 2004: 95; Falileyev 2008: 184] убедительно показано, что объединение этих графем может вести к потере важной лингвистической информации, таким образом использование этой графемы также вполне оправданно.
Как представляется, новая книга А. И. Фалилеева является важной вехой в истории российской кельтологии. В ней дается введение в проблематику, где учтены данные самых последних исследований, благодаря новаторскому для серии решению печатать оригинал и очень близкий к нему русский перевод параллельно у читателя появляется уникальная возможность и самому работать со смыслами этих сложных текстов. Конечно, при этом стоит не забывать, что для таких занятий необходимо некоторое количество предварительных знаний и осторожность. Обратимся снова к рецензии В. Б. Семенова: если [244]рассуждение о том, какой же именно цвет обозначает прилагательное glas [Cеменов 2013: 218–219] со ссылкой на авторитетный Geiriadur Prifysgol Cymru (теперь доступный в полной версии онлайн GPC Online University of Wales Centre for Advanced Welsh & Celtic Studies. 2014 – http://www.geiriadur.ac.uk) приводит и к возможным результатам, то уже предлагаемая рецензентом замена wenestir в «Seithenhin saw de allan» на ffenestr противоречит правилам средневаллийской графики (в отличие от принятой в науке и цитируемой А. И. Фалилеевым идентификации с лексемной menestr).
Различные варианты толкования сложных мест, смысл географических и исторических отсылок подробно раскрываются в многостраничных комментариях. К ним у меня, как активного пользователя этой книги, имеется замечание: все комментарии к отдельным стихотворениям собраны в единый блок из почти 200 страниц, идущий за большой теоретической статьей, нумерация комментариев начинается в каждом из 17 стихотворений заново, поэтому нахождение нужного места в этом разделе всегда отнимает много времени. Хочется надеяться, что книга увидит второе издание, в котором можно было бы решить эту проблему, например, путем добавления колонтитулов, а также устранить неунифицированность в транслитерированных именах собственных и отдельные опечатки.
Книга посвящена трем рано ушедшим от нас замечательным кельтологам: уже упоминавшимся здесь Виктору Калыгину (1950–2004), Андрею Королеву (1944–1999) и Сергею Шкунаеву (1950–2008) – «без них в России не было бы кельтологии». Посвящение отнюдь не формально, ведь подготовленное Фалилеевым издание в каком-то смысле продолжает работу этих ученых: Калыгина – в области языка ранней ирландской поэзии (см. [Калыгин 1986]); Королева – в методологически точном филологическом анализе (см. [Королев 1988]); Шкунаева – в переводах на русский средневековых кельтских текстов [Шкунаев 1985; 1991]. Сборник «Из ранней валлийской поэзии» – весомое доказательство того, что российская кельтология жива и развивается. Более того, ее исследования могут быть интересны как мировому научному сообществу, так и образованной публике на родине.
Литература
Гаспаров 1989 – Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989.
Инструкция 1976 – Инструкция по русской передаче валлийских географических названий. М.: Наука, 1976.
Калыгин 1986 – Калыгин В. П. Язык древнейшей ирландской поэзии. М.: Наука. 1986.
[245]Королев 1988 – Королев А. А. Филологические методы в исследовании истории кельтских языков // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. М., 1988. 119–138.
Мабиногион 1995 – Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса / Перев., вступ. статья и примеч. В. В. Эрлихмана. М.: Ладомир, 1995.
Парина 2014 – Парина Е. А. [Рецензия] // Неприкосновенный запас 1 (94), 292–299. Рец. на кн.: Из ранней валлийской поэзии. Под ред. Николая Казанского, перевод и комментарии Александра Фалилеева. СПб.: Наука, 2012.
Семенов 2013 – Семенов В. Б. [Рецензия] // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология, №5, 2013, 216–223. Рец. на кн.: Из ранней валлийской поэзии. Под ред. Николая Казанского, перевод и комментарии Александра Фалилеева. СПб.: Наука, 2012.
Фалилеев 2002 – Фалилеев А. И. Древневаллийский язык. СПб.: Наука, 2002.
Фалилеев 2012 – Фалилеев А. И. Диалог Игнаха с Талиесином // Varietas Delectans. Сборник статей к 70-летию Николая Леонидовича Сухачева. СПб.: Нестор-История, 2012, 539–546.
Шкунаев 1985 – Шкунаев С. В. Похищение быка из Куальнге. М.: Наука, 1985.
Шкунаев 1991 – Шкунаев С. В. Предания и мифы средневековой Ирландии. М.: МГУ, 1991.
BR – Richards, M. Breudwyt Ronabwy. Allan o’r Llyfr Coch o Hergest. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1948.
Charles-Edwards, Russell 1994 – Charles-Edwards Th., Russell P. The Hendregadredd Manuscript and the orthography and phonology of Welsh in the early fourteenth century. Cylchgrawn Llyfrgell Genedlaethol Cymru 28 (4), 1994, 419–62.
Falileyev 2008 – Falileyev A. ‘Nodiadau ar Lyfr Taliesin’ // Llên Cymru 31, 2008, 184–186.
Falileyev 2012 – Falileyev A. Why Jews? Why Caer Seon? Towards interpretations of Ymddiddan Taliesin ac Ugnach // CMCS 64 (Winter 2012), 85–118.
GMW – Evans D. S. A grammar of Middle Welsh. [Dublin]: Dublin Institute for Advanced Studies, 1964.
Haycock 1988 – Haycock M. Metrical models for the poems in the Book of Taliesin. // Brynley F. Roberts (Ed.): Early Welsh poetry. Studies in the Book of Aneirin. Aberystwyth: National Library of Wales, 1988, 155–177.
Isaac 1999 – Isaac G. Zur frühen keltischen Metrik. // S. Zimmer, R. Ködderitzsch, A. Wigger (Eds.): Akten des Zweiten Deutschen Keltologen-Symposiums. (Bonn, 2.-4. April 1997). Tübingen: Niemeyer (Buchreihe der Zeitschrift für celtische Philologie, 17), 1999, 77–95.
Koch 2013 – Koch J. T. Cunedda, Cynan, Cadwallon, Cynddylan: four Welsh poems and Britain 383–655. Aberystwyth: University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies.
Parina 2013 – Parina E. [Рецензия] // Zeitschrift für celtische Philologie 60, 299–302. Рец. на кн.: Из ранней валлийской поэзии. Под ред. Николая Казанского, перевод и комментарии Александра Фалилеева. СПб.: Наука, 2012.
Rodway 2004 – Rodway S. The Red Book Text of Culhwch ac Olwen: A Modernizing Scribe at Work // Studi Celtici III, 2004, 93–161.