Старшая Эдда, 1963/Гренландские Речи Атли

Перейти к навигации Перейти к поиску
Старшая Эдда, 1963 — Песни о героях: Гренландские Речи Атли
Источник: Старшая Эдда. — Ленинград: Ленинградское отделение Издательства Академии наук СССР, 1963. — С. 141-152

Песни о богах:

Песни о героях:

Дополнительные песни:
Песни о богах
Песни о героях
Дополнительные песни

[141]

ГРЕНЛАНДСКИЕ РЕЧИ АТЛИ

Слышали люди
о сходке воителей,
державших совет,
для многих опасный:

беседы их тайные
беды несли,
сынов же Гьюки
измена сгубила.


[142]

Конунгам гибель
готовил жребий,
Атли ошибся,
хоть не был он глупым! —
Он помощь отринул,
с бедой повстречался —
когда братьев жены
призвал он поспешно.

Мудро придумала
умная Гудрун,
все она знала
беседы их тайные;
трудно ей было —
чем братьям поможешь! —
По морю к ним
ей плыть невозможно.

Руны нарезала,[1]
Винги их спутал,
прежде чем отдал, —
злодейства вершитель;
за Лимфьорд[2] тогда,
где жили герои,
путь свой направили
Атли посланцы.

Радушно их встретили,
огонь разожгли, —
не знали коварных
замыслов воинов;
подарки Атли
приняли дружески,
в доброе веря,
на столб их повесили.[3]

Костбера вышла,
Хёгни жена, —
обоих приветить
старалась усердно;
с радостью Глаумвёр,
супруга Гуннара,
заботливо стала
гостей принимать.

Стали звать Хёгни,
чтоб Гуннар поехал —
взор увидал бы
зоркий ловушку! —
Гуннар сослался
на Хёгни согласье,
Хёгни сказал:
пусть Гуннар решает.

Мед наливали,
несли угощенье, —
вдоволь рогов
выпили пива.

Ложе постлать
постарались удобное.
Костбера знала,
как руны разгадывать,
при ярком огне
про себя прочитала их, —
язык за зубами
держала крепко, —
но смысл был неясен
спутанных рун.

10 Легли они вместе
с Хёгни на ложе;
не скрыла достойная
снов, что привиделись,
про них, пробудясь,
поведала конунгу:

11 «Ты ехать собрался —
еще поразмысли!
Редкий средь нас
постичь может руны:
разгадала я те,
что резала Гудрун, —
недоброго жди,
горек твой жребий!

12 Одному я дивлюсь,
объяснить не умею,
что с мудрой случилось:


[143]

все спутаны руны! —
Понять удалось,
что смерть угрожает,
коль вы поспешите
путь свой начать;
ей рун не хватило,
иль чья-то здесь хитрость!».

[Хёгни сказал:]
13 «Подозрительны жены,
мой нрав не таков,
вражды не ищу я,
коль не за что мстить мне!
Подарит нам золото
конунг звенящее;
меня не страшат
слухи тревожные!».

[Костбера сказала:]
14 «Плохо придется вам,
если поедете!
Встречи сердечной
теперь вы не ждите!
Снилось мне, Хёгни, —
скрывать я не буду, —
не выгрести вам,
иль напрасно страшусь я!

15 Мне снилось — огонь
охватил покров твой,
высокое пламя
сквозь дом прорывалось!».

[Хёгни сказал:]
16 «Простынь здесь немало,
не страшен убыток:
сгорят они скоро, —
вот сна объясненье».

[Костбера сказала:]
17 «Мне снилось — в палате
медведь появился,
столбы вырывал

и лапами взмахивал
с топотом громким;
дрожали мы в страхе, —
многие в пасть
к нему попада́ли!».

[Хёгни сказал:]
18 «Твой сон перемену
погоды сулит нам:
был белым медведь? —
это буря с востока!».

[Костбера сказала:]
19 «Мне снилось: летел
орел вдоль палаты, —
беда нам грозит! —
он обрызгал нас кровью, —
то Атли двойник,
я узнала по клёкоту!».

[Хёгни сказал:]
20 «Скот мы зарежем —
вот кровь и прольется;
приснятся орлы —
то быков предвещает!
Нет в Атли предательства,,
хоть сны и тревожны».
На том и конец,
как и всякой беседе.

21 Пробудясь, ту же речь
повели благородные:
Глаумвёр встревожилась,
сны вспоминая,
но их объяснили
они различно.

[Глаумвёр сказала:]
22 «Мне снилось: повесить
тебя собирались,
и змеи тебя
живого терзают, —
свершилась судьба, —
как сон разгадаешь?


[144]

24 Мне снилось: кровавый
меч извлечен
из одежды твоей, —
об этом молчать бы мне!
Мне снилось: копье
тебе в сердце ударило,
волчий вокруг
слышался вой».

[Гуннар сказал:]
25 «Псы с громким лаем
стаями бегают:
копий полет[4]
их лай предвещает».

[Глаумвёр сказала:]
26 «Мне снилось: поток
течет вдоль палаты,
с ревом свирепым
несется по скамьям,
сбивает вас с ног,
братьев обоих,
не справиться с ним, —
это к несчастью!

28 Мне снилось: умершие
жены[5] сошлись, —
почти без одежды, —
тебя выбирали,
призвать спешили
в палаты свои:
значит, бессильна
защита дис!».

[Гуннар сказал:]
29 «Поздно раздумывать,
так решено уж;
судьбы не избегнуть,
коль в путь я собрался;
похоже, что смерть
суждена нам скоро».

30 Собрались на рассвете,
ехать решили,

удержать их другие
старались усердно.
Впятером поскакали,
а слуг вдвое больше
дома осталось, —
неразумно то было!
Сневар и Соляр —
Хёгни сыны —
и брат жены его,
Оркнинг по имени,
воин приветливый,
с ними поехали.

31 До фьорда нарядные[6]
ехали с ними,
напрасно стараясь
назад воротить их.

32 Глаумвёр сказала,
супруга Гуннара, —
с Винги вступить
в беседу решилась:
«За встречу у нас
как вы отплатите?
Звать в гости преступно,
вражду затаив!».

33 В ответ начал клясться
Винги усердно:
пусть его великаны
возьмут, если лжет он!
Пусть удавят его,
если мир он нарушит!

34 Промолвила Бера,[7]
сердцем приветная:
«Доброго плаванья
вам и победы!
Пусть все свершится,
у вас без помехи!».

35 Хёгни ответил —
добра им желал он:
«Полно скорбеть вам,


[145]

что 6 там ни свершилось!
Помощи мало
от пожеланий,
не помогают
путникам проводы».

36 Посмотрели они
друг на друга, прощаясь;
так решила судьба —
разошлись их пути.

37 Грести принялись,
пол-киля сломали,
гребли очень сильно —
гнев обуял их, —
порвали ремни,
разломали уключины;
причалив, корабль
не привязали.[8]

38 Потом увидали,
к цели приблизясь,
двор возвышается —
Будли владенье;
затрещали ворота, —
Хёгни стучал в них.

39 Тогда молвил Винги
(молчал бы лучше!):
«Прочь ступайте отсюда,
опасность грозит вам!
Сейчас вас сожгут,
изрубят вас скоро,
я ласково звал вас,
но ложь здесь таилась!
Сделаю петлю, —
повешены будете!».

40 Хёгни ответил —
не стал отступать он,
не страшился грядущих
испытаний суровых:
«Что вздумал пугать нас?
Впустую те речи!

Молчи, или плохо
придется тебе!».

41 На Винги они
набросились вместе,
захрипел он, сраженный
секирами тяжкими.

42 Атли созвал
дружинников смелых;
доспехи надев,
дошли до ограды;
бросали друг другу
брань и угрозы:
«Решили давно мы
лишить вас жизни!».

43 «Не видать, что давно
вы это решили, —
вы еще не готовы
а воин уж мертв, —
выбыл один
из вашего войска!».

44 Разъярились, услышав
речи такие,
задвигали пальцами,
схватились за копья,
их стали метать,
схоронясь за щитами.

45 Вести дошли
до сидевших в доме,
громко о схватке
крикнул слуга им.

46 В ярости Гудрун
ту весть услыхала,
ожерелья свои
сорвала и бросила,
кольца разбила,
на́ землю кинув.

47 Вышла во двор,
двери открыв,


[146]

бесстрашно вела себя,
братьев встречая,
как подобало,
приветствуя Нифлунгов[9]
приветом последним,
и так им промолвила:

48 «Защитить вас хотела,
не выпустить и́з дому, —
кто ж рок переспорит —
пришлось вам приехать!».
Мудро просила,
миром не кончат ли, —
отвергли советы,
не стали мириться.

49 Увидела знатная:
беда угрожает —
задумала смелое,
сбросила плащ,
меч обнажила,
родных защищая, —
трудна была схватка
воинов с нею!

50 Двоих повалила
бойцов дочь Гьюки
и еще брата Атли
изранила тяжко,
отсекла ему ногу, —
пришлось унести его.

51 И другого воителя
в Хель отправила,
сразив наповал
твердой рукой.

52 Воспели потом
ту битву великую;
бились отважно
отпрыски Гьюки,
Нифлунги стойко,
до смертного часа
мечами разя,

рассекали кольчуги,
шлемы рубили,
рьяно сражаясь.

53 Утро и полдень
прошли в сраженьи,
вечер настал
и ночь миновала, —
было все поле
залито кровью;
восемнадцать легло
воинов вражьих,
два сына Беры
и брат ее тоже.

54 Атли был гневен,
но все же молвил:
«Страшно взглянуть —
мы в этом виновны!
Тридцать нас было
смелых бойцов:
одиннадцать стало, —
тяжек урон наш!

55 Нас пятеро было —
по смерти Будли, —
двое в Хель уж давно
и двое убиты.

56 Со многими связан
родством я, не скрою, —
но от родни
счастья не знал я!
Покоя не ведал
с тех пор, как женился:
губила ты родичей,
дом разоряла,
сестру ввергла в Хель,[10]
вот худшее горе!».

[Гудрун сказала:]
57 «Как можешь ты, Атли,
снова корить меня!
Ты сгубил мою мать


[147]

и сокровища отнял,
племянницу смерти
предал голодной.
Смешно, что сам ты
счеты затеял!
За все твои беды
славлю богов я!».

[Атли сказал:]
58 «Жены этой гордой
горе умножить
вам, ярлы, велю, —
я хочу это видеть!
Гудрун заставьте
горько печалиться,
видеть я жажду
великую скорбь ее!

59 Заживо Хёгни
взрежьте ножом,
вырвите сердце, —
вы та́к должны сделать!
На крепкой веревке
вздерните Гуннара,
к змеям швырнув его,
подвиг свершите!».

Хёгни сказал:
60 «Делай как хочешь!
Готов ко всему я,
бесстрашным я буду, —
бывало и хуже!
Защищались мы стойко,
пока были силы,
но слабеем от ран
и сдаться должны мы!».

61 Бейти промолвил,
Атли приспешник:
«Хьялли возьмем мы,
а Хёгни не тронем!
Пусть умрет нерадивый,
на смерть обречен он;

не долго протянет
прослывший ленивцем».

62 Страх охватил
котла хранителя,[11]
был он труслив,
в бегство пустился;
клял их ссоры,
скорбел о трудах своих,
о жребии тяжком, —
свиней он жалел
и обильную пищу,
к которой привык он.

63 На повара Будли
нож обнажили;
взвыл жалкий раб,
лезвие видя:
клялся, что станет
поля унавоживать,
труд самый грязный
готов он исполнить,
он милости ждал,
молил о пощаде.

64 Позаботился Хёгни —
кто так поступил бы! —
просил отпустить
раба обреченного:
«Смертные муки
считаю игрой;
зачем нам внимать
воплям несчастного?».

65 Был схвачен могучий —
нельзя было медлить
и воинам замыслы
откладывать злобные:
Хёгни смеяться
начал — то слышали, —
стойко терпел он
муки тяжелые.

66 Арфу взял Гуннар,
ветвями подошвы[12]


[148]

по струнам ударил —
плакали жены,
мужи скорбели,
кто только мог слышать;
рвал струны, Гудрун
весть посылая.

67 Утро не кончилось —
умерли славные,
как должно героям,
встретили гибель.

68 Атли был горд
победой над братьями,
мудрую стал он
корить сурово:
«Вот утро, Гудрун,
где ж твои родичи! —
Ты тоже виновна
в этом несчастьи!».

[Гудрун сказала:]
69 «Счастлив ты, Атли!
Ступай, похваляйся!
Будешь ты каяться,
с бедами встретясь!
Наследством моим
насытишься вдоволь:
не знать тебе счастья,
пока не умру я!».

[Атли сказал:]
70 «Знаю вину свою,
вижу, как мог бы
заставить тебя
забыть о распрях:
рабынь тебе дам,
дорогие уборы,
как снег серебро, —
все будет твоим!».

[Гудрун сказала:]
71 «Надежду оставь —
все это отвергну!

Я мир разорвать
давно уж решила;
была я неистовой —
яростной буду!—
Терпела я жизнь,
пока жив был Хёгни.

72 В одном мы доме
вскормлены были,
вместе резвились,
в роще играли;
дарила нам Гримхильд
дорогие уборы;
как позабуду
братьев убийство!
Кто мне поможет
с ним примириться!

73 Жены покорствуют
мужам жестоким, —
ствол весь погибнет,
коль высохли ветви,
корень подрубишь —
и падает дерево:
отныне ты, Атли,
один здесь владыка!».

74 Легковерен был конунг,
коварства не ждал;
обман бы он понял,
когда б остерегся.
Гудрун притворно
правду таила,
веселой казалась,
скрывая коварство;
пиво несла
для тризны по братьям,
и Атли правил
по близким тризну.

76 На том и конец;
наготовила пива,
грозным был пир,
горе сулил он!


[149]

Гибель потомкам
Будли готовила
Гудрун, за братьев
месть совершая.

77 Детей позвала,
на постель уложила,
плакать не стали,
хоть было им страшно;
прильнув к ней, спросили,
что сделать задумала.

[Гудрун сказала:]
78 «Молчите! Готовлю
обоим я гибель,
от старости вас
спасти я хочу».

[Мальчики сказали:]
«Кто тебе запретит
зарезать детей, —
но не надолго
местью натешишься!».

79 Так предала смерти
братьев свирепая,
обоим вонзила
лезвие в горло.
Атли спросил,
куда сыновья
играть убежали,
что он их не видит.

[Гудрун сказала:]
80 «Пойти я готова,
чтоб Атли поведать, —
узнаешь всю правду
у дочери Гримхильд;
тебя не порадую
новостью, Атли;
ты зло пробудил,
погубив моих братьев!

81 Сна я не знала
с тех пор, как погибли,

жаждала мщенья:
весть о нем слушай!
Вот утро — ты молвил, —
мне памятно это!
Что ж, вечер теперь, —
ты иное узнаешь!

82 Сынов ты лишился
своих любимых, —
из их черепов
я сделала чаши,
для крепости пиво
смешала с их кровью.

83 Взялась их сердца
на вертеле жарить,
тебе их дала
и сказала — телячьи;
один ты их съел,
ни с кем не делился,
крепко сжевал
коренными зубами.

84 Теперь все узнал ты, —
не выдумать горше, —
я так поступила,
поверь, не лгала я!».

[Атли сказал:]
85 «Свирепа ты, Гудрун,
коль сделала это,
если кровь сыновей
с пивом смешала,
погубила напрасно
отпрысков наших,
несчастья мои
несчетно умножила!».

[Гудрун сказала:]
86 «Тебя б самого
предала я смерти, —
не выдумать казни
для князя такого!
Ты и прежде свершал


[150]

преступлении немало
жестоких и злобных
на этой земле;
теперь совершил ты
злодейство тягчайшее, —
сам себе тризну
ты приготовил!».

[Атли сказал:]
87 «Костер тебя ждет,
камнями побьют тебя, —
все ты получишь
сполна, по заслугам!».

[Гудрун сказала:]
«Жди поутру
подобного горя!
Прекраснее смерть
себе я задумала!».

88 Так в доме своем
друг друга корили,
злобные речи
вели разгневанно.
В ярости Хнифлунг[13]
на подвиг решился,
он Гудрун поведал,
что Атли погубит.

89 Припомнила участь
убитого Хёгни,
сулила успех
убийству грядущему;
скоро для Атли
смерть наступила, —
сын Хёгни отмстил
с помощью Гудрун.

90 От сна пробудясь
могучий промолвил, —
раны свои
запретил перевязывать:
«Кто смерть причинил
Будли потомку?

То скверная шутка —
не справлюсь я с нею!».

[Гудрун сказала:]
91 «Правды не скроет
дочь Гримхильд, слушай:
я в том виновна,
что ты умираешь,
сын Хёгни нанес
раны смертельные!».

[Атли сказал:]
92 «Взялась ты за меч —
неладно ты сделала:
друг, тебе веривший,
предан тобою!
Тебя против воли
я в жены взял, Гудрун;

93 вдовою была
и властной слыла ты:
недаром тебя
такою считали.
С дружиной великой
сюда мы вернулись, —
и наши пути
нам счастье сулили.

94 Нас окружали
знатные воины,
обилен доход был
от стада огромного,
многим на пользу
богатство мы множили.

95 Вено достойной
досталось немалое, —
тридцать рабов,
семь рабынь хороших,
много к тому
серебра я прибавил.

96 Все это малым
тебе показалось:


[151]

доход от земель,
завещанных Будли,
по козням твоим
мне не достался.
Свекровь твоя часто
слезы роняла,
не стало доверия
между супругами».

[Гудрун сказала:]
97 «Неправду сказал ты,
но что до того мне!
Была я строптивой,
во сто раз ты хуже:
вы, юные братья,
вражду разжигали,
и в Хель половина
из вас очутилась,
все сокрушилось —
и богатство и счастье.

98 Было нас трое[14]
ко всем беспощадных,
за Сигурдом вслед
страну мы оставили;
каждый правил
своим кораблем,
когда на восток
судьба привела нас.

99 Конунг убит был,
а край захвачен,
херсиры[15] в страхе
стали покорны;
оружьем могли мы
любого оправдывать,
щедро богатство
делили меж бедными.

100 Умер князь гуннов,[16]
кончилось счастье;
горько мне было
вдовой называться, —
худо жилось мне

в хоромах Атли,
потерю мою
позабыть не могла я!

101 Знали мы: с тинга
когда б ты ни прибыл —
тяжбу ты вел,
но не видел удачи,
вечно несмелый,
вечно уступчивый,
молчал ты о том,
как тебя обижали».

[Атли сказал:]
102 «Лжешь ты, Гудрун,
Не легче от спора
наша судьба
и страдания наши.
Все приготовь,
как пристало с тобой нам,
когда выносить
меня станут воины!».

[Гудрун сказала:]
103 «Струг раздобуду
и гроб разукрашенный,
саван вощеный
для трупа я сделаю, —
как если бы в мире
вместе мы прожили».

104 Атли скончался,
скорбели родичи.
Все, что сулила,
исполнила светлая.
Гудрун сама
помышляла о смерти,
но дольше пришлось
прожить ей на свете.

105 Счастье тому,
чьи сыны, вырастая,


[152]

героями будут,
как Гьюки потомки;
памятны вечно

их смелые подвиги
всюду, где станут
их воспевать!

  1. Руны нарезала... — В «Песни об Атли» более древняя черта — Гудрун послала кольцо с волчьим волосом.
  2. Лимфьорд — в северной Ютландии. Таким образом, действие локализуется Дании (?).
  3. ...на столб их повесили. — Подарено было, видимо, оружие, которое повесили, как было принято, на столбы в доме.
  4. Копий полет — в данном случае охота.
  5. Умершие жены — праматери, дисы.
  6. Нарядные — жены Гуннара и Хёгни.
  7. Бера — Костбера.
  8. ...корабль не привязали — чтобы отрезать себе путь к отступлению и тем самым биться до последней капли крови. :::Аналогичный мотив есть в «Песни о Нибелунгах».
  9. Нифлунги — см. примеч. 4 к «Отрывку песни о Сигурде».
  10. ...сестру ввергла в Хель... — была причиной смерти Брюнхильд.
  11. Хранитель котла — повар. В сцене с поваром снижение героического стиля достигает максимума.
  12. Ветви подошвы — пальцы на ноге.
  13. Хнифлунг — сын Хёгни. В «Эдде» он больше нигде не упоминается, но он есть в нижненемецких и фарерском источниках.
  14. Было нас трое — Гуннар, Хёгни и Гудрун. О том, что они вместе с Сигурдом ходили в викингский поход (который описывается в строфах 9899), нигде, кроме этой песни, не говорится.
  15. Херсиры — племенные вожди в Норвегии до образования государства.
  16. Князь гуннов — Сигурд.