[53]
ПЕРЕБРАНКА ЛОКИ
Об Эгире и богах
Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано.[1] На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке.[2] Сив была там, жена Тора, Браги[3] и Идун,[4] жена его. Тюр[5] был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд[6] и жена его Скади,[7] Фрейр и Фрейя, Видар,[8] сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра — Бюггвир и Бейля.[9] Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг — Фимафенг[10] и Эльдир.[11] Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой [54]говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.
Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:
1 Эльдир, ответь,
прежде чем ты
с места сойдешь:
о чем на пиру
за пивом хмельным
беседуют боги?
Эльдир [сказал:]
2 Об оружье своем,
о смелости в битвах
беседуют боги;
но никто из них другом
тебя не зовет —
ни асы, ни альвы.
Локи сказал:
3 К Эгиру в дом
войти я решил
и на пир посмотреть;
|
|
раздор и вражду
я им принесу,
разбавлю мед злобой.
Эльдир сказал:
4 Если в палаты
войти ты решил,
на пир посмотреть
и асов забрызгать
грязной бранью —
об тебя ж оботрут ее.
Локи сказал:
5 Знаешь ли, Эльдир,
если начнем мы
обидно браниться,
я ответами буду
богаче тебя,
если ты не замолкнешь.
|
|
После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:
6 Я, Лофт,[12] издалека,
жаждой томимый,
в палату пришел,
асов прошу я,
чтоб кто-нибудь подал
мне доброго меда.
7 Что ж вы молчите,
могучие боги,
что слова не скажете?
Пустите меня
на пиршество ваше
иль прочь прогоните!
Бра[ги сказал:]
8 Не пустят тебя
на пиршество наше
|
|
боги могучие;
ибо ведомо им,
кого надлежит
на пир приглашать.
[Локи сказал:]
9 Один, когда-то —
помнишь ли? — кровь[13]
мы смешали с тобою, —
сказал ты, что пива
пить не начнешь,
если мне не нальют.
[Один сказал:]
10 Видар, ты встань,
пусть Волка отец[14]
|
|
[55]
Сядет за стол наш,
чтоб Локи не начал
|
|
бранить нечестиво
гостей в доме Эгира.
|
|
Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:
11 Славьтесь асы
и асиньи славьтесь,
могучие боги!
Одного я не стану
приветствовать — Браги,
что сел в середине.
[Браги] сказал:
12 Меч и коня
тебе я вручу
и кольцом откуплюсь я;
не начал бы только
ты ссор затевать;
бойся гнева богов!
[Локи] сказал:
13 Не дашь ты коня
и кольца ты не дашь,
посул твой напрасен;
из асов и альвов,
что здесь собрались,
ты самый трусливый
и схваток страшишься.[15]
[Браги] сказал:
14 Когда бы не здесь,
не у Эгира в доме
с тобою сошлись мы,
своею рукой
твою голову снял бы
в отплату за ложь.
[Локи] сказал:
15 Сидя ты храбр —
украшенье скамьи, —
но в битве беспомощен!
Смелость свою
покажи в сраженьи!
Кто смел, тот не медлит.
|
|
[Идун] сказала:
16 Браги, не надо
у Эгира в доме
ссориться с Локи;
уместны ли распри
среди сыновей
родных и приемных![16]
[Локи] сказал:
17 Ты, Идун, молчи!
До мужчин ты всех боле
из женщин жадна,
ведь руки твои
того обнимали,
кем брат твой убит.[17]
[Идун] сказала:
18 Локи я словом
не оскорбляла
у Эгира в доме:
я Браги смирить
хмельного старалась
и распрю пресечь.
[Гевьон] сказала:
19 Зря вы, два аса,
друг друга язвите
речами бранчливыми:
ведает Лофт,
что слывет шутником
и любимцем богов.
[Локи] сказал:
20 Ты, Гевьон,[18] молчи!
О юнце я напомню,
тебя совратившем:
дарил он уборы
в обмен на твои
любовные ласки.
|
|
[56]
Один [сказал:]
21 Безумен ты, Локи,
что дерзостно вздумал
Гевьон гневить:
ведь ей, как и мне,
открыты и ясны
судьбы всех сущих.
[Локи] сказал:
22 Ты, Один, молчи!
Ты удачи в боях
не делил справедливо:
не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил ты.
[Один] сказал:
23 Коль не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил я,
то ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты — муж женовидный.[19]
[Локи] сказал:
24 А ты, я слышал,
на острове Самсей[20]
бил в барабан,
средь людей колдовал,
как делают ведьмы, —
ты — муж женовидный.
[Фригг сказала:]
25 К чему говорить
о прежних делах,
о том, что свершали
вы, двое асов,
в давнее время;
что́ старое трогать!
[Локи сказал:]
26 Ты, Фригг, молчи!
Ты Фьёргюна дочь
|
|
и нравом распутна:
хоть муж тебе Видрир,[21]
ты Вили и Ве[22]
обнимала обоих.
[Фригг сказала:]
27 Будь тут со мной
у Эгира в доме
Бальдру[23] подобный,
ты б не покинул
пиршество асов
без схватки жестокой.
[Локи сказал:]
28 Хочешь ты, Фригг,
дальше послушать
дерзкие речи:
из-за меня ведь
Бальдр не вернется
к тебе никогда.
[Фрейя сказала:]
29 Безумен ты, Локи,
зачем о злодействах
рассказ ты завел:
все судьбы Фригг,
я думаю, знает,
хоть в тайне хранит их.
[Локи сказал:]
30 Ты, Фрейя, молчи!
Тебя ль мне не знать;
ты тоже порочна:
всем ты любовь
свою отдавала —
всем асам и альвам.
[Фрейя сказала:]
31 Лжив твой язык;
тебя он, я знаю,
к беде приведет:
разгневаны асы
и асиньи тоже,
понурым вернешься ты.
|
|
[57]
Локи [сказал:]
32 Ты, Фрейя, молчи!
Ты, злобная ведьма,
погрязла в разврате:
не тебе ли пришлось —
пойманной с братом —
визжать с перепугу!
Ньёрд [сказал:]
33 Беды нет великой,
коль женщина делит
ложе с мужчиной,
хуже, что ас,
женовидный, рожавший,
на пир наш пришел.
Локи [сказал:]
34 Ты, Ньёрд, молчи!
Не ты ли богами
был послан заложником;[24]
дочери Хюмира
в рот твой мочились,
как будто в корыто.
Ньёрд [сказал:]
35 Пусть я далёко
заложником был,
но тем я утешен,
что сына родил я,[25] —
дорог он всем,
он — первый из асов.
Локи [сказал:]
36 Ньёрд, перестань!
Похваляться не смей!
Не стану скрывать я:
прижил ты сына
с сестрою родной,[26] —
что может быть хуже!
Тюр [сказал:]
37 Фрейр самый лучший
в чертоге богов
|
|
воинственный всадник;
не обижал он
дев или жен,
отпускал полоненных.
Локи [сказал:]
38 Ты, Тюр, молчи!
Мирить не умел ты
в распре врагов:
правую руку
твою помяну я,
что Фенрир отгрыз.[27]
Тюр [сказал:]
39 Я лишился руки,
а Хродрвитнир[28] где твой!
Оба терпим потерю;
но тяжко и Волку
в цепях дожидаться
заката богов.
Локи [сказал:]
40 Ты, Тюр, молчи!
От меня родила
жена твоя сына;[29]
за бесчестье с тобой
я не расчелся —
стерпел ты, презренный!
Фрейр [сказал:]
41 Волк должен лежать
в устьи реки
до кончины богов;
если ты не замолкнешь, —
тотчас же будешь
закован, злодей!
Локи [сказал:]
42 Ты золото отдал
за Гюмира дочь
и меч свой[30] в придачу;
чем драться ты будешь,
коль Муспелля[31] дети
сквозь Мюрквид[32] поскачут?
|
|
[58]
Бюггвир [сказал:]
43 Был бы я равен
Ингунар-Фрейру[33]
в чертоге счастливом,
я 6 растерзал,
разорвал бы я в клочья
ворону зловредную.
Локи [сказал:]
44 Что там за мелочь
виляет хвостом,
пресмыкаясь пред сильными?
Вечно подачек
ты просишь у Фрейра,
за жерновом[34] ноя.
[Бюггвир сказал:]
45 Бюггвир зовусь,
меж людей и богов
быстрым прослыл я;
почетно сидеть мне
с сынами Хрофта[35]
на пиршестве пышном.
[Локи сказал:]
46 Ты, Бюггвир, молчи!
Не умел никогда ты
пищу подать;
не ты ль под столами
в соломе скрывался
при каждом сраженье!
[Хеймдалль сказал:]
47 Ты, Локи, от пива
рассудка лишился;
замолкнешь ли, Локи?
Язык свой не в силах
тот обуздать,
кто не в меру напьется.
|
|
[Локи сказал:]
48 Ты, Хеймдалль,[36] молчи!
От начала времен
удел твой нелегок:
с мокрой спиной
на страже богов
неустанно стоишь ты.
[Скади сказала:]
49 Локи, ты весел,
но будешь недолго
резвиться на воле,
ибо к скале тебя
сына кишками
боги привяжут.[37]
[Локи сказал:]
50 Если к скале меня
сына кишками
боги привяжут —
знай, что я первым
был и последним
в час гибели Тьяци.[38]
[Скади сказала:]
51 Если ты первым
был и последним
в час гибели Тьяци,
то в доме моем
всегда тебе будут
гибель готовить.
[Локи сказал:]
52 Ласковей ты
призывала когда-то
Локи на ложе:
стоит то вспомнить,
коль начали счет мы
деяний недобрых.
|
|
[59]
Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:
53 Привет тебе, Локи!
Кубок хрустальный
с медом прими
и меня на пиру
могучих богов
в речах не порочь!
Он взял рог и выпил:
54 Порочить не стал бы,
когда б ты и впрямь
была неприступной;[39]
но знаю, с одним —
и мне ли не знать! —
изменила ты мужу, —
то был злобный Локи.
[Бейля сказала:]
55 Горы дрожат,
то едет, я думаю,
Хлорриди[40] грозный;
принудит молчать он
того, кто поносит
могучих богов.
[Локи сказал:]
56 Ты, Бейля, молчи!
Ты, жена Бюггвира,
мрази вместилище;
выродок ты
меж богами великими,
скотница грязная!
Тут вошел Тор и сказал:
57 Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Скалу твоих плеч[41]
с плеч я снесу, —
конец твой настанет.
|
|
[Локи сказал:]
58 Вот и сын Ёрд[42]
прибыл сюда:
что ж, браниться ты начал?
Не будешь ты смелым,
с Волком сражаясь,
что Одина сгубит.[43]
[Тор сказал:]
59 Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Вверх я заброшу
тебя на восток, —
сгинешь совсем ты.
[Локи сказал:]
60 Полно тебе
поминать о походах
твоих на восток, —
ты в рукавице[44]
прятался там,
не опомнясь от страха.
[Тор сказал:]
61 Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Правой рукой
на тебя я обрушу
Хрунгнира гибель.[45]
[Локи сказал:]
62 Еще доведется
долго мне жить,
угроз не страшусь я;
Скюрмира были
крепки ремни,[46]
до еды не достать —
от голода гиб ты.
|
|
[60]
[Тор сказал:]
63 Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Хрунгнира гибель
швырнет тебя в Хель
к воротам смерти.
[Локи сказал:]
64 Я высказал асам,
я высказал асиньям
|
|
все, не таясь,
тебе ж уступлю
и отсюда уйду, —
ты станешь сражаться.
65 Пива ты, Эгир,
немало припас,
но напрасно старался:
пусть все, чем владеешь,
в пламени сгинет,
пусть опалит
огонь тебе спину!
|
|
О Локи
После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нари, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.[47]