Старшая Эдда, 1963/Перебранка Локи

Перейти к навигации Перейти к поиску
Старшая Эдда, 1963 — Песни о богах: Перебранка Локи
Источник: Старшая Эдда. — Ленинград: Ленинградское отделение Издательства Академии наук СССР, 1963. — С. 53-60

Песни о богах:

Песни о героях:

Дополнительные песни:
Песни о богах
Песни о героях
Дополнительные песни

[53]

ПЕРЕБРАНКА ЛОКИ

Об Эгире и богах

Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано.[1] На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке.[2] Сив была там, жена Тора, Браги[3] и Идун,[4] жена его. Тюр[5] был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд[6] и жена его Скади,[7] Фрейр и Фрейя, Видар,[8] сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра — Бюггвир и Бейля.[9] Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг — Фимафенг[10] и Эльдир.[11] Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой [54]говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

Эльдир, ответь,
прежде чем ты
с места сойдешь:
о чем на пиру
за пивом хмельным
беседуют боги?

Эльдир [сказал:]
Об оружье своем,
о смелости в битвах
беседуют боги;
но никто из них другом
тебя не зовет —
ни асы, ни альвы.

Локи сказал:
К Эгиру в дом
войти я решил
и на пир посмотреть;

раздор и вражду
я им принесу,
разбавлю мед злобой.

Эльдир сказал:
Если в палаты
войти ты решил,
на пир посмотреть
и асов забрызгать
грязной бранью —
об тебя ж оботрут ее.

Локи сказал:
Знаешь ли, Эльдир,
если начнем мы
обидно браниться,
я ответами буду
богаче тебя,
если ты не замолкнешь.

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

Я, Лофт,[12] издалека,
жаждой томимый,
в палату пришел,
асов прошу я,
чтоб кто-нибудь подал
мне доброго меда.

Что ж вы молчите,
могучие боги,
что слова не скажете?
Пустите меня
на пиршество ваше
иль прочь прогоните!

Бра[ги сказал:]
Не пустят тебя
на пиршество наше

боги могучие;
ибо ведомо им,
кого надлежит
на пир приглашать.

[Локи сказал:]
Один, когда-то —
помнишь ли? — кровь[13]
мы смешали с тобою, —
сказал ты, что пива
пить не начнешь,
если мне не нальют.

[Один сказал:]
10 Видар, ты встань,
пусть Волка отец[14]


[55]

Сядет за стол наш,
чтоб Локи не начал

бранить нечестиво
гостей в доме Эгира.

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

11 Славьтесь асы
и асиньи славьтесь,
могучие боги!
Одного я не стану
приветствовать — Браги,
что сел в середине.

[Браги] сказал:
12 Меч и коня
тебе я вручу
и кольцом откуплюсь я;
не начал бы только
ты ссор затевать;
бойся гнева богов!

[Локи] сказал:
13 Не дашь ты коня
и кольца ты не дашь,
посул твой напрасен;
из асов и альвов,
что здесь собрались,
ты самый трусливый
и схваток страшишься.[15]

[Браги] сказал:
14 Когда бы не здесь,
не у Эгира в доме
с тобою сошлись мы,
своею рукой
твою голову снял бы
в отплату за ложь.

[Локи] сказал:
15 Сидя ты храбр —
украшенье скамьи, —
но в битве беспомощен!
Смелость свою
покажи в сраженьи!
Кто смел, тот не медлит.

[Идун] сказала:
16 Браги, не надо
у Эгира в доме
ссориться с Локи;
уместны ли распри
среди сыновей
родных и приемных![16]

[Локи] сказал:
17 Ты, Идун, молчи!
До мужчин ты всех боле
из женщин жадна,
ведь руки твои
того обнимали,
кем брат твой убит.[17]

[Идун] сказала:
18 Локи я словом
не оскорбляла
у Эгира в доме:
я Браги смирить
хмельного старалась
и распрю пресечь.

[Гевьон] сказала:
19 Зря вы, два аса,
друг друга язвите
речами бранчливыми:
ведает Лофт,
что слывет шутником
и любимцем богов.

[Локи] сказал:
20 Ты, Гевьон,[18] молчи!
О юнце я напомню,
тебя совратившем:
дарил он уборы
в обмен на твои
любовные ласки.


[56]

Один [сказал:]
21 Безумен ты, Локи,
что дерзостно вздумал
Гевьон гневить:
ведь ей, как и мне,
открыты и ясны
судьбы всех сущих.

[Локи] сказал:
22 Ты, Один, молчи!
Ты удачи в боях
не делил справедливо:
не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил ты.

[Один] сказал:
23 Коль не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил я,
то ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты — муж женовидный.[19]

[Локи] сказал:
24 А ты, я слышал,
на острове Самсей[20]
бил в барабан,
средь людей колдовал,
как делают ведьмы, —
ты — муж женовидный.

[Фригг сказала:]
25 К чему говорить
о прежних делах,
о том, что свершали
вы, двое асов,
в давнее время;
что́ старое трогать!

[Локи сказал:]
26 Ты, Фригг, молчи!
Ты Фьёргюна дочь

и нравом распутна:
хоть муж тебе Видрир,[21]
ты Вили и Ве[22]
обнимала обоих.

[Фригг сказала:]
27 Будь тут со мной
у Эгира в доме
Бальдру[23] подобный,
ты б не покинул
пиршество асов
без схватки жестокой.

[Локи сказал:]
28 Хочешь ты, Фригг,
дальше послушать
дерзкие речи:
из-за меня ведь
Бальдр не вернется
к тебе никогда.

[Фрейя сказала:]
29 Безумен ты, Локи,
зачем о злодействах
рассказ ты завел:
все судьбы Фригг,
я думаю, знает,
хоть в тайне хранит их.

[Локи сказал:]
30 Ты, Фрейя, молчи!
Тебя ль мне не знать;
ты тоже порочна:
всем ты любовь
свою отдавала —
всем асам и альвам.

[Фрейя сказала:]
31 Лжив твой язык;
тебя он, я знаю,
к беде приведет:
разгневаны асы
и асиньи тоже,
понурым вернешься ты.


[57]

Локи [сказал:]
32 Ты, Фрейя, молчи!
Ты, злобная ведьма,
погрязла в разврате:
не тебе ли пришлось —
пойманной с братом —
визжать с перепугу!

Ньёрд [сказал:]
33 Беды нет великой,
коль женщина делит
ложе с мужчиной,
хуже, что ас,
женовидный, рожавший,
на пир наш пришел.

Локи [сказал:]
34 Ты, Ньёрд, молчи!
Не ты ли богами
был послан заложником;[24]
дочери Хюмира
в рот твой мочились,
как будто в корыто.

Ньёрд [сказал:]
35 Пусть я далёко
заложником был,
но тем я утешен,
что сына родил я,[25]
дорог он всем,
он — первый из асов.

Локи [сказал:]
36 Ньёрд, перестань!
Похваляться не смей!
Не стану скрывать я:
прижил ты сына
с сестрою родной,[26]
что может быть хуже!

Тюр [сказал:]
37 Фрейр самый лучший
в чертоге богов

воинственный всадник;
не обижал он
дев или жен,
отпускал полоненных.

Локи [сказал:]
38 Ты, Тюр, молчи!
Мирить не умел ты
в распре врагов:
правую руку
твою помяну я,
что Фенрир отгрыз.[27]

Тюр [сказал:]
39 Я лишился руки,
а Хродрвитнир[28] где твой!
Оба терпим потерю;
но тяжко и Волку
в цепях дожидаться
заката богов.

Локи [сказал:]
40 Ты, Тюр, молчи!
От меня родила
жена твоя сына;[29]
за бесчестье с тобой
я не расчелся —
стерпел ты, презренный!

Фрейр [сказал:]
41 Волк должен лежать
в устьи реки
до кончины богов;
если ты не замолкнешь, —
тотчас же будешь
закован, злодей!

Локи [сказал:]
42 Ты золото отдал
за Гюмира дочь
и меч свой[30] в придачу;
чем драться ты будешь,
коль Муспелля[31] дети
сквозь Мюрквид[32] поскачут?


[58]

Бюггвир [сказал:]
43 Был бы я равен
Ингунар-Фрейру[33]
в чертоге счастливом,
я 6 растерзал,
разорвал бы я в клочья
ворону зловредную.

Локи [сказал:]
44 Что там за мелочь
виляет хвостом,
пресмыкаясь пред сильными?
Вечно подачек
ты просишь у Фрейра,
за жерновом[34] ноя.

[Бюггвир сказал:]
45 Бюггвир зовусь,
меж людей и богов
быстрым прослыл я;
почетно сидеть мне
с сынами Хрофта[35]
на пиршестве пышном.

[Локи сказал:]
46 Ты, Бюггвир, молчи!
Не умел никогда ты
пищу подать;
не ты ль под столами
в соломе скрывался
при каждом сраженье!

[Хеймдалль сказал:]
47 Ты, Локи, от пива
рассудка лишился;
замолкнешь ли, Локи?
Язык свой не в силах
тот обуздать,
кто не в меру напьется.

[Локи сказал:]
48 Ты, Хеймдалль,[36] молчи!
От начала времен
удел твой нелегок:
с мокрой спиной
на страже богов
неустанно стоишь ты.

[Скади сказала:]
49 Локи, ты весел,
но будешь недолго
резвиться на воле,
ибо к скале тебя
сына кишками
боги привяжут.[37]

[Локи сказал:]
50 Если к скале меня
сына кишками
боги привяжут —
знай, что я первым
был и последним
в час гибели Тьяци.[38]

[Скади сказала:]
51 Если ты первым
был и последним
в час гибели Тьяци,
то в доме моем
всегда тебе будут
гибель готовить.

[Локи сказал:]
52 Ласковей ты
призывала когда-то
Локи на ложе:
стоит то вспомнить,
коль начали счет мы
деяний недобрых.


[59]

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

53 Привет тебе, Локи!
Кубок хрустальный
с медом прими
и меня на пиру
могучих богов
в речах не порочь!

Он взял рог и выпил:
54 Порочить не стал бы,
когда б ты и впрямь
была неприступной;[39]
но знаю, с одним —
и мне ли не знать! —
изменила ты мужу, —
то был злобный Локи.

[Бейля сказала:]
55 Горы дрожат,
то едет, я думаю,
Хлорриди[40] грозный;
принудит молчать он
того, кто поносит
могучих богов.

[Локи сказал:]
56 Ты, Бейля, молчи!
Ты, жена Бюггвира,
мрази вместилище;
выродок ты
меж богами великими,
скотница грязная!

Тут вошел Тор и сказал:
57 Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Скалу твоих плеч[41]
с плеч я снесу, —
конец твой настанет.

[Локи сказал:]
58 Вот и сын Ёрд[42]
прибыл сюда:
что ж, браниться ты начал?
Не будешь ты смелым,
с Волком сражаясь,
что Одина сгубит.[43]

[Тор сказал:]
59 Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Вверх я заброшу
тебя на восток, —
сгинешь совсем ты.

[Локи сказал:]
60 Полно тебе
поминать о походах
твоих на восток, —
ты в рукавице[44]
прятался там,
не опомнясь от страха.

[Тор сказал:]
61 Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Правой рукой
на тебя я обрушу
Хрунгнира гибель.[45]

[Локи сказал:]
62 Еще доведется
долго мне жить,
угроз не страшусь я;
Скюрмира были
крепки ремни,[46]
до еды не достать —
от голода гиб ты.


[60]

[Тор сказал:]
63 Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Хрунгнира гибель
швырнет тебя в Хель
к воротам смерти.

[Локи сказал:]
64 Я высказал асам,
я высказал асиньям

все, не таясь,
тебе ж уступлю
и отсюда уйду, —
ты станешь сражаться.

65 Пива ты, Эгир,
немало припас,
но напрасно старался:
пусть все, чем владеешь,
в пламени сгинет,
пусть опалит
огонь тебе спину!

О Локи

После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нари, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.[47]

  1. ...только что было рассказано — в «Песни о Хюмире».
  2. На востоке — в стране великанов.
  3. Браги — см. примеч. 62 к «Речам Гримнира».
  4. Идун — богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально — «обновляющая» (?).
  5. Тюр — см. примеч. 8 к «Песни о Хюмире».
  6. Ньёрд — см. примеч. 19 к «Речам Вафтруднира».
  7. Скади — см. примеч. 15 к «Речам Гримнира».
  8. Видар — см. примеч. 25 к «Речам Гримнира».
  9. Бюггвир и Бейля. — Предполагают, что первый был покровителем посевов (Byggvir происходит от bygg — «ячмень»), а вторая — покровительница скотоводства (Beyla от baula — «корова» ?).
  10. Фимафенг — «ловкий добытчик».
  11. Эльдир — «повар».
  12. Лофт — Локи.
  13. ...кровь мы смешали с тобою — заключили побратимство.
  14. Отец Волка — Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.
  15. Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.
  16. ...родных и приемных. — Родные дети Одина — асы, приемные его дети — Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).
  17. О том, в чем Локи обвиняет Идун, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.
  18. Гевьон — богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков. Имя ее связано с именами южногерманских богинь, сохранившимися в латинизированной форме — Gabiae, Alagabiae и т. д. Ср. примеч. 17.
  19. То, в чем Один обвиняет Локи, не известно из других источников.
  20. Самсей — датский остров к северу от Фюна. Что Один делал там, не известно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорбительно, как обвинение в «женовидности», так как колдовство считалось женским делом.
  21. Видрир — Один.
  22. Вили и Ве — братья Одина, сыновья Бора и Бестли. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве.
  23. Бальдр — см. примеч. 36 к «Прорицанию вёльвы».
  24. По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. примеч. 28 к «Прорицанию вёльвы»), но не у великана Хюмира.
  25. ...сына родил я — Фрейра.
  26. ...с сестрою родной... — О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов — древних богов плодородия — восходит к эпохе матриархата.
  27. ...что Фенрир отгрыз... — Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.
  28. Хродрвитнир — волк Фенрир. См. примеч. 50 к «Прорицанию вёльвы».
  29. От меня родила жена твоя сына. — О жене Тюра ничего не известно.
  30. ...меч свой... — Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (стр. 41, строфа 89), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.
  31. Дети Муспелля — см. примеч. 64 к «Прорицанию вёльвы».
  32. Мюрквид — «Темный лес», пограничный лес где-то на юге.
  33. Ингунар-Фрейр — «Фрейр владыка ингвеонов» (?) (ср. древнеанглийское frea Ingwina). Ингвеоны — союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.
  34. За жерновом — на рабьей работе.
  35. Хрофт — Один.
  36. Хеймдалль — см. примеч. 3 к «Прорицанию вёльвы».
  37. ...к скале тебя сына кишками боги привяжут — ср. стр. 60.
  38. Тьяци — отец Скади. См. примеч. 7 к «Песни о Харбарде».
  39. ...когда б ты и впрямь была неприступной. — Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песне о Харбарде», стр. 48, строфа 48.
  40. Хлорриди — Тор.
  41. Скала плеч — голова.
  42. Сын Ёрд — Тор. Ёрд — великанша, возлюбленная Одина. Буквально — «земля».
  43. ...с Волком сражаясь, что Одина сгубит — с волком Фенриром во время гибели богов.
  44. ...ты в рукавице... — см. примеч. 13 к «Песни о Харбарде».
  45. Гибель Хрунгнира — молот Тора. Хрунгнир — имя великана, которого убил Тор.
  46. Скюрмира были крепки ремни — см. примеч. 13 к «Песни о Харбарде».
  47. Этот прозаический рассказ о наказании Локи почти дословно совпадает с рассказом в «Младшей Эдде».