Старшая Эдда, 1963/Поездка Брюнхильд в Хель

Перейти к навигации Перейти к поиску
Старшая Эдда, 1963 — Песни о героях: Поездка Брюнхильд в Хель
Источник: Старшая Эдда. — Ленинград: Ленинградское отделение Издательства Академии наук СССР, 1963. — С. 125-127

Песни о богах:

Песни о героях:

Дополнительные песни:
Песни о богах
Песни о героях
Дополнительные песни

[125]

ПОЕЗДКА БРЮНХИЛЬД В ХЕЛЬ

После смерти Брюнхильд было сложено два костра: один — для Сигурда, и этот костер сгорел первым, а Брюнхильд была сожжена на другом костре. Она была в повозке, увешанной драгоценными тканями. Говорят, что Брюнхильд поехала в этой повозке в Хель мимо двора, в котором жила некая великанша. Великанша сказала:

Ты не дерзнешь
через двор мой ехать, —
из камня ограда
его окружает;
ткать бы тебе
больше пристало,
чем ехать следом
за мужем чужим!

Зачем из Валлянда[1]
ты явилась?
Зачем, неверная,
в дом мой проникла?
Золота Вар,[2]

если знать ты хочешь, —
руки твои
в крови человечьей!

[Брюнхильд сказала:]
Меня не кори,
в камне живущая,
за то, что бывала я
в бранных походах!
Из нас двоих лучшей
я бы казалась,
если бы люди
меня постигли.


[126]

[Великанша сказала:]
Брюнхильд, дочь Будли,
для бед великих
тебе довелось
на свет родиться:
ты погубила
Гьюки сынов,
ты разорила
дома их и земли.

[Брюнхильд сказала:]
Мудро тебе
из повозки отвечу,
если захочешь
ты, глупая, знать,
как Гьюки сыны
меня заставляли
жить без любви
и обеты нарушить!

Конунг смелый
наши одежды
восьми сестер
под дубом схватил;[3]
двенадцать зим
мне было в ту пору,
когда обещала я
конунгу помощь.

Там в Хлюмдалире
Хильд[4] шлемоносной
меня называли
все мудрые люди.

В готском[5] краю
я тогда отправила
в сторону Хель
Хьяльм-Гуннара старого,
победу отдав
Ауды брату:
очень был этим
Один разгневан.

Воздвиг для меня
из щитов ограду,

белых и красных,
края их смыкались;
судил он тому
сон мой нарушить,
кто ничего
не страшится в жизни.

10 Вокруг ограды
велел он еще
ярко гореть
губителю дерева;[6]
судил лишь тому
сквозь пламя проехать,
кто золото взял
из логова Фафнира.

11 Приехал герой
на Грани своем
туда, где пестун мой[7]
правил владеньем;
лучшим он был,
бойцом храбрейшим,
викинг датский,[8]
во всей дружине.

12 Ложились мы с ним
на ложе одно,
как если б он был
братом моим;
восемь ночей
вместе мы были —
хотя бы рукой
друг друга коснулись!

13 Гудрун, дочь Гьюки,
меня упрекала
за то, что спала я
в объятьях Сигурда;
тут я узнала —
лучше б не знать мне! —
горький обман
брачного выбора.

14 Долго придется
в горькой печали


[127]

рождаться на свет
мужам и женам!
С Сигурдом я

теперь не расстанусь!
Сгинь, пропади,
великанши отродье!

  1. Валлянд — в данном случае южные страны вообще.
  2. Вар золота — женщина. Вар — имя одной богини.
  3. Конунг смелый наши одежды восьми сестер под дубом схватил. — Здесь в сказанье вплелся сказочный мотив девушек в лебяжьих рубашках (ср. начало «Песни о Вёлюнде»).
  4. Хильд — имя валькирии, буквально — «битва».
  5. Готский край — см. примеч. 4 к «Пророчеству Грипира».
  6. Губитель дерева — огонь.
  7. Пестун мой — Хеймир. О нем упоминается в «Пророчестве Грипира», строфы 19, 2729.
  8. Викинг датский. — Неясно, в результате какой контаминации Сигурд назван так.