Старшая Эдда, 1963/Поездка Скирнира

Перейти к навигации Перейти к поиску
Старшая Эдда, 1963 — Песни о богах: Поездка Скирнира
Источник: Старшая Эдда. — Ленинград: Ленинградское отделение Издательства Академии наук СССР, 1963. — С. 41-45

Песни о богах:

Песни о героях:

Дополнительные песни:
Песни о богах
Песни о героях
Дополнительные песни
[41]

ПОЕЗДКА СКИРНИРА

Фрейр, сын Ньёрда,[1] сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм[2] и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.

Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади[3] сказала:

Скирнир, вставай,
ты должен сейчас
у нашего сына
все разузнать —
чем так разгневан
муж многомудрый.

Скирнир сказал:
Словом недобрым
Фрейр мне ответит,
коль стану пытаться
все разузнать,
чем так разгневан
муж многомудрый.

Скирнир [сказал:]
Фрейр, ответь мне,
владыка богов,
поведай, прошу я:
отчего дни за днями
один ты сидишь
в палате пустой?

Фрейр [сказал:]
Как я поведаю,
воин юный,
о тягостном горе?
Альвов светило[4]
всем радость несет,
но не любви моей.

Скирнир [сказал:]
Так ли любовь
твоя велика,
чтоб о ней не поведать?

Смолоду вместе
мы всюду с тобой
и верим друг другу.

Фрейр [сказал:]
Близ дома Гюмира
мне довелось
желанную видеть;
от рук ее свет
исходил, озаряя
свод неба и воды.

Со страстью моей
в мире ничья
страсть не сравнится,
но согласья не жду
на счастье с нею
от альвов и асов.

Скирнир [сказал:]
Дай мне коня,
пусть со мною проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род
силой своею!

[Фрейр сказал:]
Вот конь, возьми,
пусть с тобою проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род,
если мудрый им бьется.


[42]

Скирнир сказал коню:
10 Сумрак настал,
нам ехать пора
по влажным нагорьям

к племени турсов;
доедем ли мы,
или нас одолеет
ётун могучий?

Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:

11 Скажи мне, пастух, —
ты сидишь на холме,
стережешь все дороги, —
как бы мне слово
деве сказать?
В том псы мне помеха.

[Пастух] сказал:
12 К смерти ты близок
иль мертвым ты стал?
.....
с дочерью Гюмира
речи вести
тебе не придется.

[Скирнир] сказал:
13 Что толку скорбеть,
если сюда
путь я направил?
До часа последнего
век мой исчислен
и жребий измерен.

[Герд] сказала:
14 Что там за шум
и грохот я слышу
в нашем жилище?
Земля затряслась,
и Гюмира дом
весь содрогается.

Служанка сказала:
15 То воин приехал,
сошел он с коня
и пастись пустил его.

[Герд] сказала:
16 Гостя проси
в палату войти
и меда отведать!
Хоть я и страшусь,
что это приехал
брата убийца.[5]

17 Ведь ты не из асов
и не из альвов,
не ванов[6] ты сын?
Зачем ты промчался
сквозь бурное пламя
и к нам прискакал?

[Скирнир сказал:]
18 Я не из асов
и не из альвов,
не ванов я сын,
но я промчался
сквозь бурное пламя
и к вам прискакал.

19 Одиннадцать яблок[7]
со мной золотых,
тебе я отдам их,
если в обмен
ты Фрейра сочтешь
желаннее жизни.

[Герд сказала:]
20 Одиннадцать яблок
в обмен на любовь
никогда не возьму я:


[43]

Фрейр никогда
назваться не сможет
мужем моим.

[Скирнир] сказал:
21 Кольцо тебе дам,
что на костре
Бальдра сгорело!
восемь колец
в девятую ночь
из него возникают.[8]

[Герд] сказала:
22 Кольца не возьму,
что на костре
Бальдра сгорело!
Вдоволь добра
у Гюмира в доме,
отцовых сокровищ.

[Скирнир] сказал:
23 Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Голову им
Герд отрублю,
коль согласья не даст.

[Герд сказала:]
24 Угроз не стерплю,
согласьем на них
никогда не отвечу;
но если с Гюмиром
встретишься ты,
вы оба, я знаю,
схватку затеете.

[Скирнир сказал:]
25 Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Старого турса
я им поражу,
в поединке падет он.

26 Жезлом укрощенья
ударю тебя,
покоришься мне, дева;
туда ты пойдешь,
где люди тебя
вовек не увидят.

27 На орлиной скале
ты будешь сидеть,
не глядя на мир,
Хель озирая;
еда тебе будет
противней, чем змеи
для взора людского!

28 Чудищем станешь,
для всех, кто увидит!
Пусть Хримнир[9] глазеет,
всяк пусть глазеет!
Прославишься больше,
чем сторож богов,[10]
сквозь решетку глядящая!

29 Безумье и муки,
бред и тревога,
отчаянье, боль
пусть возрастают!
Сядь предо мной —
нашлю на тебя
черную похоть
и горе сугубое!

30 Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы.

31 Трехглавого станешь
турса женой


[44]

или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец,
что под камень кладут,
жатву закончив![11]

32 Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный.

33 Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев.

34 Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя,[12]
и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи услады!

35 Хримгримнир[13] турс
за решетку смерти
посадит тебя;
тролли напоят
тебя под землею
козьей мочой;
вкуснее питья

ты не получишь,
не по воле твоей,
но по воле моей!

36 Руны я режу —
«турс»[14] и еще три:
похоть, безумье
и беспокойство;
но истреблю их,[15]
так же, как резал,
когда захочу.

[Герд сказала:]
37 Нет, лучше прими
привет мой и кубок
старого меда!
Не помышляла я,
что полюблю
ванов потомка.

[Скирнир сказал:]
38 Хочу я прямой
ответ получить
до отъезда отсюда:
когда с сыном Ньёрда
свидеться хочешь
и соединиться?

[Герд сказала:]
39 Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда.

Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его- и спросил, что слышно:

40 Скирнир, скажи мне,
прежде чем сбросишь
с коня ты седло:

добился ли ты
девы согласья,
исполнил ли просьбу?


[45]

[Скирнир сказал:]
41 Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда.

[Фрейр сказал:]
42 Ночь длинна,
две ночи длиннее,
как вытерплю три!
Часто казался мне
месяц короче,
чем ночи предбрачные.

  1. Ньёрд — см. примеч. 19 к «Речам Вафтруднира».
  2. Ётунхейм — жилище или страна великанов
  3. Скади — см. примеч. 15 к «Речам Гримнира».
  4. Светило альвов — солнце.
  5. Брата убийца. — По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.
  6. Ваны — см. примеч. 28 к «Прорицанию вёльвы».
  7. Одиннадцать яблок. — По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идун.
  8. Речь идет о кольце Драупнир (= «капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода (см. примеч. 36 к «Прорицанию вёльвы»).
  9. Хримнир — один из «великанов инея».
  10. Сторож богов — Хеймдалль (см. примеч. 3 к «Прорицанию вёльвы»).
  11. ...волчец, что под камень кладут, жатву закончив. — Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).
  12. Суттунга семя — великаны. Суттунг — имя одного великана.
  13. Хримгримнир — имя какого-то «великана инея».
  14. «Турс» — названье руны «þ».
  15. ...но истреблю их... — т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу.