[41]
ПОЕЗДКА СКИРНИРА
Фрейр, сын Ньёрда,[1] сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм[2] и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.
Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади[3] сказала:
1 Скирнир, вставай,
ты должен сейчас
у нашего сына
все разузнать —
чем так разгневан
муж многомудрый.
Скирнир сказал:
2 Словом недобрым
Фрейр мне ответит,
коль стану пытаться
все разузнать,
чем так разгневан
муж многомудрый.
Скирнир [сказал:]
3 Фрейр, ответь мне,
владыка богов,
поведай, прошу я:
отчего дни за днями
один ты сидишь
в палате пустой?
Фрейр [сказал:]
4 Как я поведаю,
воин юный,
о тягостном горе?
Альвов светило[4]
всем радость несет,
но не любви моей.
Скирнир [сказал:]
5 Так ли любовь
твоя велика,
чтоб о ней не поведать?
|
|
Смолоду вместе
мы всюду с тобой
и верим друг другу.
Фрейр [сказал:]
6 Близ дома Гюмира
мне довелось
желанную видеть;
от рук ее свет
исходил, озаряя
свод неба и воды.
7 Со страстью моей
в мире ничья
страсть не сравнится,
но согласья не жду
на счастье с нею
от альвов и асов.
Скирнир [сказал:]
8 Дай мне коня,
пусть со мною проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род
силой своею!
[Фрейр сказал:]
9 Вот конь, возьми,
пусть с тобою проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род,
если мудрый им бьется.
|
|
[42]
Скирнир сказал коню:
10 Сумрак настал,
нам ехать пора
по влажным нагорьям
|
|
к племени турсов;
доедем ли мы,
или нас одолеет
ётун могучий?
|
|
Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:
11 Скажи мне, пастух, —
ты сидишь на холме,
стережешь все дороги, —
как бы мне слово
деве сказать?
В том псы мне помеха.
[Пастух] сказал:
12 К смерти ты близок
иль мертвым ты стал?
.....
с дочерью Гюмира
речи вести
тебе не придется.
[Скирнир] сказал:
13 Что толку скорбеть,
если сюда
путь я направил?
До часа последнего
век мой исчислен
и жребий измерен.
[Герд] сказала:
14 Что там за шум
и грохот я слышу
в нашем жилище?
Земля затряслась,
и Гюмира дом
весь содрогается.
Служанка сказала:
15 То воин приехал,
сошел он с коня
и пастись пустил его.
|
|
[Герд] сказала:
16 Гостя проси
в палату войти
и меда отведать!
Хоть я и страшусь,
что это приехал
брата убийца.[5]
17 Ведь ты не из асов
и не из альвов,
не ванов[6] ты сын?
Зачем ты промчался
сквозь бурное пламя
и к нам прискакал?
[Скирнир сказал:]
18 Я не из асов
и не из альвов,
не ванов я сын,
но я промчался
сквозь бурное пламя
и к вам прискакал.
19 Одиннадцать яблок[7]
со мной золотых,
тебе я отдам их,
если в обмен
ты Фрейра сочтешь
желаннее жизни.
[Герд сказала:]
20 Одиннадцать яблок
в обмен на любовь
никогда не возьму я:
|
|
[43]
Фрейр никогда
назваться не сможет
мужем моим.
[Скирнир] сказал:
21 Кольцо тебе дам,
что на костре
Бальдра сгорело!
восемь колец
в девятую ночь
из него возникают.[8]
[Герд] сказала:
22 Кольца не возьму,
что на костре
Бальдра сгорело!
Вдоволь добра
у Гюмира в доме,
отцовых сокровищ.
[Скирнир] сказал:
23 Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Голову им
Герд отрублю,
коль согласья не даст.
[Герд сказала:]
24 Угроз не стерплю,
согласьем на них
никогда не отвечу;
но если с Гюмиром
встретишься ты,
вы оба, я знаю,
схватку затеете.
[Скирнир сказал:]
25 Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Старого турса
я им поражу,
в поединке падет он.
|
|
26 Жезлом укрощенья
ударю тебя,
покоришься мне, дева;
туда ты пойдешь,
где люди тебя
вовек не увидят.
27 На орлиной скале
ты будешь сидеть,
не глядя на мир,
Хель озирая;
еда тебе будет
противней, чем змеи
для взора людского!
28 Чудищем станешь,
для всех, кто увидит!
Пусть Хримнир[9] глазеет,
всяк пусть глазеет!
Прославишься больше,
чем сторож богов,[10]
сквозь решетку глядящая!
29 Безумье и муки,
бред и тревога,
отчаянье, боль
пусть возрастают!
Сядь предо мной —
нашлю на тебя
черную похоть
и горе сугубое!
30 Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы.
31 Трехглавого станешь
турса женой
|
|
[44]
или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец,
что под камень кладут,
жатву закончив![11]
32 Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный.
33 Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев.
34 Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя,[12]
и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи услады!
35 Хримгримнир[13] турс
за решетку смерти
посадит тебя;
тролли напоят
тебя под землею
козьей мочой;
вкуснее питья
|
|
ты не получишь,
не по воле твоей,
но по воле моей!
36 Руны я режу —
«турс»[14] и еще три:
похоть, безумье
и беспокойство;
но истреблю их,[15]
так же, как резал,
когда захочу.
[Герд сказала:]
37 Нет, лучше прими
привет мой и кубок
старого меда!
Не помышляла я,
что полюблю
ванов потомка.
[Скирнир сказал:]
38 Хочу я прямой
ответ получить
до отъезда отсюда:
когда с сыном Ньёрда
свидеться хочешь
и соединиться?
[Герд сказала:]
39 Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда.
|
|
Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его- и спросил, что слышно:
40 Скирнир, скажи мне,
прежде чем сбросишь
с коня ты седло:
|
|
добился ли ты
девы согласья,
исполнил ли просьбу?
|
|