Старшая Эдда, 1963/Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга

Перейти к навигации Перейти к поиску
Старшая Эдда, 1963 — Песни о героях: Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга
Источник: Старшая Эдда. — Ленинград: Ленинградское отделение Издательства Академии наук СССР, 1963. — С. 73-78

Песни о богах:

Песни о героях:

Дополнительные песни:
Песни о богах
Песни о героях
Дополнительные песни

[73]

ПЕРВАЯ ПЕСНЬ О ХЕЛЬГИ УБИЙЦЕ ХУНДИНГА

Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда.

Песнь о Вёльсунгах

В давние дни
орлы клекотали,
падали воды
со склонов Химинфьёлль;
Хельги тогда,
духом великий,
Боргхильд сын
родился в Бралюнде.

Ночь была в доме,
норны явились
судьбу предрекать
властителю юному;
судили, что он
будет прославлен,
лучшим из конунгов
прозван будет.

Так нить судьбы
пряли усердно,
что содрогались
в Бралюнде стены;
нить золотую
свили и к небу —
к палатам луны[1]
ее привязали.

На восток и на запад
концы протянули,
конунга земли
нитью отметили;
к северу бросила
Нери сестра[2]
нить, во владенье
север отдав ему.

Горе одно
у славного Ильвинга[3]
и юной жены,
радость родившей:
ворон голодный
каркнул ворону
с ветви высокой:
«Вести узнал я!

Сигмунда сын
в кольчуге стоит:
день лишь ему,
но время приспело!
Взор его зорок —
взор воителя,
друг он волкам,
будет нам праздник!».

Дружина судила —
витязем станет,
доброе время
настало для воинов;
вождь приехал,
битву покинув,
лук благородный
герою вручил он.[4]

Имя дал Хельги
и земли: Хрингстадир,
Сольфьёлль, и Снефьёлль,
и Сигарсвеллир,
Хрингстёд, Хатун
и Химинвангар —
и крови змею[5]
брату Синфьётли.[6]

Начал расти
на радость друзьям


[74]

вяз благородный,
радости свет;
щедро давал он
верной дружине
жаркое золото,
кровью добытое.

10 Вождь недолго
с войною медлил,
пятнадцать зим
исполнилось князю,
когда убил он
Хундинга храброго,
властителя многих
земель и людей.

11 Виры тогда
требовать стали
Хундинга родичи
у сына Сигмунда;
конунгу месть
замышляли они
за смерть отца
и всё, что он отнял.

12 Не дал конунг
выкупа родичам,
не заплатил
за убийство виры;
молвил, что ждет
бури великой
копий[7] железных
и ярости Одина.

13 Спешат бойцы
на сходку мечей,[8]
быть ей — решили —
у склонов Логафьёлль;
кончен мир Фроди,[9]
рыщут по острову
Видрира псы,[10]
трупов алкая.

14 Князь отдыхал
под Камнем Орлиным

после убийства
Альва и Эйольва,
Хьёрварда с Хавардом
Хундинга племя;
род изничтожил он
Мимира копий.[11]

15 Вдруг лучи
блеснули у Логафьёлль,
прянули молнии,
ярко сверкавшие:
девы в шлемах
с просторов небесных
мчались в кольчугах,
обрызганных кровью,
свет излучали
копья валькирий.

16 Рано в лесу,
вольчем жилище,
конунг спросил
у дев валькирий,
с бойцами ори
домой не поедут ли
нынче ночью;
а битва гремела.

17 С коня наклонясь,
Сигрун валькирия
конунгу молвила
(битва утихла):
«Есть и другие
у дев заботы,
чем пиво пить
с конунгом щедрым.

18 Дочь отдать
обещал отец мой
грозному воину,
Гранмара сыну;
о Хёдбродде я
тебе говорю,
о конунге злом,
отродье кошачьем.


[75]

19 Близится время —
конунг придет,
коль место битвы
ему не укажешь
иль не отнимешь
деву у князя».

20 «Убийцу Исунга,[12]
дева, не бойся!
Мечи загремят,
коль буду живым я!»

21 Гонцов послал
оттуда властитель
по суше, по водам
скликать на битву,
щедро сулил
моря сверканье[13]
воинам сильным
и сыновьям их.

[Хельги сказал:]
22 «Велите скорей
идти к кораблям,
чтобы отплыть
от острова Брандей!».
Там поджидал
конунг прибытья
рати несметной
с острова Хединсей.

23 От тех берегов,
от мыса Ставнснес,
вышли ладьи его,
золотом убраны;
Хельги тогда
спросил у Хьёрлейва:[14]
«Видел ли ты
властителя дерзкого?»

24 Ответил ему
юноша конунг,
что их и не счесть —
у мыса Трёноейр —

драконоголовых
ладей с дружиной,
что выплывали
из Эрвасунда.

25 «Двенадцать сотен
верных мужей,
а вдвое больше
воинов в Хатуне —
вот князя войско, —
близится битва!».

26 Хельги сорвал
шатер на носу[15]
так, что дружина
от сна пробудилась;
воины видят —
рассвет наступил, —
проворно они
паруса расшитые
начали ставить
в Варинсфьорде.

27 Шумели весла,
железо звенело,
гремели щиты,
викинги плыли;
мчалась стремительно
стая ладей,
несла дружину
в открытое море.

28 Грохот вставал,
когда налетали
сестры Кольги[16]
на длинные кили,
как будто прибой
разбивался о скалы.

29 Выше велел
воинам Хельги
поднять паруса,
на смелых пловцов
рушились волны,


[76]

Эгира дочь[17]
опрокинуть пыталась
моря коней.

30 Сигрун дружину
оберегала,
валькирия смелая;
стремилась ладья
от Ран[18] ускользнуть, —
из рук ее рвался
моря олень[19]
близ Гнипалюнда.

31 Вечер настал,
в залив Унавагар
входили ладьи
в убранстве ярком,
смотрели на них
со склона Сваринсхауг,
скорбя, озирали
вражью дружину.

32 Тогда спросил
благородный Гудмунд:[20]
«Кто этот вождь
с дружиной плывущий?
Чьи рати сюда
к берегу правят?».

33 Синфьётли крикнул,
вздернув на мачту
щит червленый[21]
с каймой золотою;
стражем он был,
в спорах искусным,
который героям
умел ответить!

34 «Вечером скажешь,
скликая свиней
и псов собирая,
чтоб корм раздать им, —
Ильвинги славные,
битвы взалкав,

с востока пришли
из Гнипалюнда!

35 Там Хёдбродд найдет
конунга Хельги,
что бегства в бою
никогда не ведал,
нередко в битвах
орлов насыщал он,
пока ты дома
рабынь целовал».

[Гудмунд сказал:]
36 «Князь, позабыл ты
древние саги,
если героев
встречаешь бранью!
Лакомство волчье —
падаль — глотал ты,
брата убийцей
был твоего,
всем ненавистный,
в груде камней
ползал ты, корчась,[22]
и раны зализывал!».

[Синфьётли сказал:]
37 «Колдуньей ты был
на острове Варинсей,
как злобная баба
ложь ты выдумывал;
говорил, что не хочешь
мужей в кольчугах,
что один лишь тебе
Синфьётли нужен!

38 Ведьмой ты был,
злобной валькирией,
ты восставал,
дерзкий, на Одина;
Вальхаллы жители
распрю затеяли,
баба коварная,
из-за тебя!


[77]

39 Девять волков
на мысе Саго
мы с тобой вывели, —
был я отцом им!».

[Гудмунд сказал:]
40 «Не был отцом ты
волков свирепых,
не был им старшим:
коль не забыл я,
тебя оскопили
у Гнипалюнда
турсов дочери
на мысе Торснес!

41 Валялся в лесу ты,
пасынок Сиггейра,
слушая волчьи
знакомые песни;
все на тебя
обрушились беды,
когда ты вонзил
в брата свой меч,
когда злодейством
себя прославил!».

[Синфьётли сказал:]
42 «Был ты на Бравеллир
Грани женою,[23]
взнузданным был ты,
к бегу готовым,
я на тебе,
усталом и тощем,
немало скакал
по горным склонам!

43 Был ты в те дни
юнцом бесчестным,
когда у Голльнира[24]
коз выдаивал,
потом оборванкой,
дочерью Имд[25]
был ты однажды;
что мне ответишь?».

[Гудмунд сказал:]
44 «Дай мне раньше
у Вольчего Камня
трупом твоим
воронье насытить,
чем псов и свиней
твоих накормить;
пусть боги тебя
покарают, как должно!».

[Хельги сказал:]
45 «Не лучше ли было б
тебе, Синфьётли,
битву вести
орлам на радость,
чем попусту речи
бросать на ветер,
хотя друг друга
вожди ненавидят?

46 Плохи, сдается мне,
Гранмара дети,
хотя о героях
лгать не годится, —
они показали
при Моинсхеймар,
что славно умеют
мечами разить».

47 Погнали коней,
помчались до Сольхейма,
Свипуд и Свейгйод
их уносили
по склонам росистым
в темные долы,
дрожала земля
от бега коней.

48 У самых ворот
встретили воинов,
сказали, что князь
вражеский близко.
Был тут Хёдбродд
в шлеме железном, —


[78]

всадников видя,
так он подумал:
«Что это нынче
не веселы Хнифлунги?».[26]

[Гудмунд сказал:]
49 «К берегу правят
ладьи боевые,
моря олени, —
длинные реи,
гладкие весла;
щитов там сотни,
то войско морское,
веселые Ильвинги.

50 Пятнадцать дружин
сходят на берег,
еще семь тысяч
осталось в Согне;
у Гнипалюнда
в гавани стали
ладьи черно-синие,
в убранстве из золота.
Где еще было
столько их видно!
Хельги не станет
медлить с битвой».

[Хёдбродд сказал:]
51 «Пусть кони мчатся
на тинг великий
и скачет Спорвитнир
к Спаринсхейд,
а Мельнир и Мюльнир
до чащи Мюрквид;
пусть не отстанет
никто из воинов,
из тех, чьи мечи
наносят удары!

52 Хёгни зовите
и Хринга сынов,
Ингви и Атли,
старого Альва, —
жаждут они

в битве сразиться;
Вёльсунгов рати
мы разобьем!».

53 Вместе сошлись,
яростно сшиблись
стальные клинки
у Волчьего Камня;
Хельги, убивший
Хундинга в битве,
первым в бою был,
где б ни сражались,
рвался вперед он,
страха не ведал;
желудь духа[27]
княжий был крепок.

54 Ринулись с неба
валькирии в шлемах
князю на помощь,
бой разгорался;
молвила Сигрун —
летали валькирии,
волк пожирал
ворона пищу:

55 «Будешь ты править
долго и счастливо,
конунг достойный,
Ингви[28] потомок;
ты ведь сразил
храброго князя, —
был он убийцей
страх порождавшего.

56 Отныне, властитель,
твои по праву
кольца из золота,
знатная дева;
будешь владеть
долгие годы
дочерью Хёгни
и Хри́нгста́диром
и многими землями;
кончена битва!».

  1. Палаты луны — небо.
  2. Нери сестра — норна.
  3. Славный Ильвинг — Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги — датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.
  4. ...лук благородный герою вручил он. — Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.
  5. Змея крови — меч.
  6. Брат Синфьётли — Хельги.
  7. Буря копий — битва.
  8. Сходка мечей — то же.
  9. Мир Фроди — см. стр. 169-170.
  10. Псы Видрира — волки. Видрир — Один.
  11. Мимир копий — воин, в данном случае Хундинг. Мимир — один из асов.
  12. Убийца Исунга — Хёдбродд. Кто такой Исунг, не известно.
  13. Сверканье моря — золото.
  14. 'Хьёрлейв — один из спутников Хельги.
  15. Шатер на носу. — Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.
  16. Сестры Кольги — волны. Кольга — одна из дочерей морского великана Эгира.
  17. Дочь Эгира — волна.
  18. Ран — жена Эгира.
  19. Олень моря — корабль.
  20. Гудмунд — младший брат Хёдбродда.
  21. Червленый (красный) щит — знак войны.
  22. ...в груде камней ползал ты, корчась... — На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.
  23. Жена Грани — кобыла. Грани — конь Сигурда.
  24. Голльнир — имя великана.
  25. Имд — имя великанши.
  26. Хнифлунги — в данном случае сыновья Гранмара. Но см. примеч. 4 к «Отрывку Песни о Сигурде».
  27. Желудь духа — сердце.
  28. Ингви — см. примеч. 13 к «Речам Регина».