Старшая Эдда, 1963/Песнь о Вёлюнде

Перейти к навигации Перейти к поиску
Старшая Эдда, 1963 — Песни о героях: Песнь о Вёлюнде
Источник: Старшая Эдда. — Ленинград: Ленинградское отделение Издательства Академии наук СССР, 1963. — С. 68-73

Песни о богах:

Песни о героях:

Дополнительные песни:
Песни о богах
Песни о героях
Дополнительные песни

[68]

Старшая Эдда орнамент 1 стр.5.png

ПЕСНИ О ГЕРОЯХ

ПЕСНЬ О ВЁЛЮНДЕ

О Вёлюнде

Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него И дочь по имени Бёдвильд.

Жили три брата — сыновья конунга финнов, — одного звали Слягфид, другого Эгиль, третьего Вёлюнд. Они ходили на лыжах и охотились. Пришли они в Ульвдалир[1] и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр.[2] Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды, — это были валькирии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хлядгуд Лебяжьебелая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валлянда. Братья увели их с собой, Эгиль взял в жены Эльрун, Слягфид — Лебяжьебелую, а Вёлюнд — Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом валькирии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун, Слягфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлюнд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, известных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано:

О Вёлюнде и Нидуде

С юга летели
над лесом дремучим
девы валькирии,
битв искавшие;
остановились
на отдых у озера,
лен драгоценный
начали прясть.

Первая дева, —
нет её краше, —
на плечи Эгилю

руки вскинула;
Сванхвит[3] вторая,
в одежде белой
из перьев лебяжих;
а третья сестра
Вёлюнда шею
рукой обвила,

Семь протекло
зим спокойных,
а на восьмую
тоска взяла их,


[69]

а на девятой
пришлось расстаться;
прочь устремились
в чащу леса
девы валькирии,
битв искавшие.

Вернулись с охоты
стрелок зоркоглазый,[4]
Слягфид и Эгиль
в дом опустелый,
бродили, искали,
вокруг озираясь.
За Эльрун к востоку
Эгиль на лыжах
и Слягфид на юг
за Сванхвит помчались.

А Вёлюнд один,
в Ульвдалире сидя,
каменья вправлять стал
в красное золото,
кольца, как змеи,
искусно сплетал он;
всё поджидал —
вернется ли светлая?
Жена возвратится ли
снова к нему?

Ньяров владыка
Нидуд проведал,
что Вёлюнд один
остался в Ульвдалире.
В кольчугах воины
ночью поехали,
под ущербной луной
щиты их блестели.

С седел сойдя
у двери жилища,
внутрь проникли,
прошли по дому,
Видят — на лыке
кольца подвешены, —

было семьсот их
у этого воина.

Стали снимать их
и снова нанизывать,
только одно
кольцо утаили.[5]
Вёлюнд пришел,
стрелок зоркоглазый,
из дальних мест
с охоты вернулся;

мясо зажарить
медвежье хотел он;
горела как хворост
сосна сухая, —
высушил Вёлюнду
ветер дрова.

10 Сидя на шкуре,
кольца считал
альвов властитель, —
нет одного —
подумал: взяла его,
в дом возвратясь,
Хлёдвера дочь,
валькирия юная.

11 Долго сидел,
наконец заснул.
Проснулся и видит —
беда стряслась:
крепкой веревкой
руки связаны,
стянуты ноги
путами тесными.

[Вёлюнд сказал:]
12 «Чьи это воины
здесь появились?
Кто меня накрепко
лыком связал?».

13 Ньяров владыка,
Нидуд крикнул:


[70]

«Откуда ж ты, Вёлюнд,
альвов властитель,
в краю этом мог
добыть наше золото?».

[Вёлюнд сказал:]
14 «Грани поклажи[6]
здесь ты не встретишь,
Рейна холмы
отселе далёко.[7]
Помню я: больше
было сокровищ
в дни, когда вместе

жили мы, родичи:

15 Хлядгуд и Хервёр,
Хлёдвера дочери,
и Кьяра дочь
красавица Эльрун».

16 В дом войдя,
прошла[8] вдоль палаты,
стала и молвила
голосом тихим:
«Из леса идущий
другом не станет».

Конунг Нидуд отдал дочери своей Бёдвильд золотое кольцо, которое он снял с лыковой веревки у Вёлюнда, а сам он стал носить меч Вёлюнда. Тогда жена Нидуда сказала:

17 «Увидит ли меч он,
кольцо ли у Бёдвильд —
зубы свои
злобно он скалит;
глаза у него

горят, как драконьи;
скорей подрежьте
ему сухожилья, —
пусть он сидит
на острове Севарстёд!».

Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оставили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посещать его, кроме конунга. Вёлюнд сказал:

18 «На поясе Нидуда
меч мой сверкает,
его наточил я
как можно острее
и закалил
как можно крепче;
мой меч навсегда
от меня унесли,
не быть ему больше
в кузнице Вёлюнда;

19 вот и у Бёдвильд
кольцо золотое
жены моей юной...
Как отмстить мне!».

20 Сон позабыв,
молотом бил он —
хитрую штуку
готовил Нидуду.
Двое сынов
Нидуда вздумали
взглянуть на сокровища
острова Севарстёд.

21 К ларю подошли,
ключи спросили, —
коварство их здесь
подстерегало;
много сокровищ
увидели юноши, —


[71]

красного золота
и украшений.

[Вёлюнд сказал:]
22 «В другой раз еще
вдвоем приходите, —
золото это
полу́чите оба!
Только молчите:
ни челядь, ни девы
пусть не знают,
что здесь вы были!».

23 Вскоре позвал
юноша брата:
«Брат, пойдем
посмотрим сокровища!».
К ларю подошли,
ключи спросили, —
коварство их здесь
подстерегало.

24 Головы прочь
отрезал обоим
и под меха
ноги их сунул;
из черепов
чаши он сделал,
вковал в серебро,
послал их Нидуду.

25 Ясных глаз
яхонты яркие
мудрой отправил
супруге Нидуда;
зубы обоих
взял и для Бёдвильд
нагрудные пряжки
сделал из них.

26 Бёдвильд пришла
с кольцом поврежденным,
его показала:
«Ты ведь один
в этом поможешь».

Вёлюнд сказал:
27 «Так я исправлю
трещину в золоте,
что даже отец
доволен будет;
больше еще
понравится матери,
да и тебе
по душе придется».

28 Пива принес ей,
хитрец, и взял ее,
и на скамье
дева уснула.
«Вот отомстил я
за все обиды,
кроме одной
и самой тяжелой».

29 Вёлюнд сказал:
«Теперь взлечу я
на крыльях,[9] что отняли
воины Нидуда!».
Вёлюнд, смеясь,
поднялся на воздух;
Бёдвильд, рыдая,
остров покинула:
скорбела о милом,
отца страшилась.

30 У дома стоит
жена его мудрая,
в дом войдя,
прошла вдоль палаты;
а он на ограду
сел отдохнуть:
«Спишь ли, Нидуд,
Ньяров владыка?».

31 «Нет, я не сплю, —
горе томит меня,
до сна ли теперь, —
сынов я лишился;
губительны были


[72]

твои советы!
Сказать бы хотел
Вёлюнду слово.

32 Молви мне, Вёлюнд,
альвов властитель,
как ты сгубил
сынов моих юных?».

[Вёлюнд сказал:]
33 «Сперва поклянись мне
крепкой клятвой,
бортом ладьи
и краем щита,
конским хребтом
и сталью меча,[10]
что не сгубил ты
супруги Вёлюнда,
что не был убийцей
жены моей милой;
другую жену
мою ты знаешь, —
дитя родит она
в доме твоем!

34 В кузню пойди, —
ты сам ее строил, —
кожу с голов
найдешь там кровавую:
головы напрочь
сынам я отрезал
и под меха
ноги их сунул.

35 Из черепов
чаши я сделал,
вковал в серебро
и Нидуду выслал;
ясных глаз
яхонты светлые
мудрой отправил
супруге Нидуда;

36 а из зубов
нагрудные пряжки

я изготовил
и Бёдвильд послал их.
Бёдвильд теперь
беременной стала,
ваша дочь,
вами рожденная».

[Нидуд сказал:]
37 «Горше сло́ва
сказать не мог ты,
не было б слово
другое больнее!
Кто же, могучий,
тебя одолеет!
Кто же стрелой
пронзить тебя сможет,
когда ты пари́шь
высоко в небе!».

38 Вёлюнд, смеясь,
поднялся в воздух.
Нидуд в горе
один остался.

[Нидуд сказал:]
39 «Такрад, вставай,
раб мой лучший,
Бёдвильд зови,
светлоокую деву,
пусть придет,
с отцом побеседует.

40 Правду ли, Бёдвильд,
поведали мне, —
была ли ты с Вёлюндом
вместе на острове?».

[Бёдвильд сказала:]
41 «Правду тебе,
Нидуд, сказали:
с Вёлюндом я
была на острове.


[73]

лучше б не знать мне
этого часа!
Я не смогла

противиться силе,
я не смогла
себя защитить!».

  1. Ульвдалир — «волчьи долины».
  2. Ульвсъяр — «волчье озеро».
  3. Сванхвит — «лебяжьебелая».
  4. Стрелок зоркоглазый — Вёлюнд.
  5. ...одно кольцо утаили... — Это кольцо жены Вёлюнда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлюнда (см. строфы 2628). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлюнду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).
  6. Поклажа Грани — золото. Грани — конь Сигурда.
  7. Рейна холмы отселе далеко — Рейн с его золотом отсюда далеко.
  8. Речь идет о жене Нидуда.
  9. Теперь взлечу я на крыльях... — О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38. Ср.: A. C. Bouman. Vǫlundr as an aviator. Arkiv för nordisk filologi, 55, 1939—1940, 27—42.
  10. Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлюнд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. стр. 90, где раскрывается смысл клятвы.